fulicasenia


Pridružio se
25.02.2012
Uloga
Moderator
Points
1640
Badges
Top Commenter
Korisnik je Offline

Interesi

I like techno/dance, manele/chalga, and lots of other genres.

Jezici

Materinji
Engleski
Izučen
Njemački

Kontaktiraj me

238 komentara objavljeno od fulicasenia

Temu
započeo
Komentar
heightinthesky

Locked Out of Heaven
It should be "put my heart on the line" (meaning risk his heart) not "put my heart on deny" (doesn't really mean anything).

Doux_Ange

Transcription
There were a couple other little words that were wrong. Corrected: You and me underneath the evergreen, rosy cheeks holding hands while the snow is falling... Hold me so, stay under the mistle   više

Miley_Lovato

L.I.F.E
Suggested corrected lyrics: L is for the liars that have surrounded me I insecurities my head down in these streets F my future there isn't 1 E Eternal hope This is my life I wake up every d   više

satori

translation from french to english
Perhaps it's Haitian Creole? I know the spellings are often very different from French, even when the words are almost the same, and I think it also has many words from African languages in it.

drizZle in the darK

Meaning of I wanna hold you high?
To get an accurate translation of this fairly uncommon phrase, you'd need to supply the context. The only meaning I can tell you just from that phrase is the very literal one: if you bring your child   više

rick2000sept

Opinion topic - Literal or Figurative translations
When I translate a song lyric into English I try to create an enjoyable text, not just an informative text, because it's a song, not an article in a news magazine. Also, song lyrics, like poetry, are   više

runafes

Lyrics Please
Battleplans I've been trying to tell you what's been on my mind Now I think that you and I have had our time Now I'm back to wearing my heart on my sleeve And I don't really think that you belie   više

runafes

Lyrics Please
Very nice! It reminds me of early Billy Bragg. I Don't Mind One last roll of the dice To see if we can make this work twice, and I've got everything I need A paper bag and a box of dreams, bu   više

Berliner25

Figuring Out the Words to a Rap
I think it's 'money love, playing game/get it, it's a world-wide thing.' But it is really hard to understand :) The rest sounds right to me.

fulicasenia

Berlin
hmmm..... maybe I'm crazy, but my idea is that "dann bitte richtig" here means 'really leave all the way, don't half go and half stay,' rather than the more general 'leave in the right way, not in th   više

ahmet kadı

What does "lost for air" mean?
I agree with Phoenix Rising

Preciouss

Charon
Nice job! Your English version sounds like a poem :) You picked the wrong meaning for "Ruder." The thing that's actually in the water steering the boat is the rudder. In German the person steering   više

kathrin.welte

Traduction anglais-francais
sort of.... it means how highly you value me, what you estimate my worth to be, or how much you esteem me.

Anzhelitochka

You cheer me up
Talking to yourself while drunk or feverish would probably be called 'to rave,' so "it raves."

kathrin.welte

Traduction anglais-francais
Annette's version: You have a great way An up-to-date way Of telling me you love me It gives me such a thrill, I know it always will My head is turning, And just from learning Your estim   više

wolkennixe

To Love You
Nice job! Here are some nitpicky little suggestions :) I think you lost the meaning of "woher es rührt." How about: "OK, I guess I know how it all started How an injury turns into something sick   više

mikankouwakami

End of October, Begin of November
Thanks for translating this-- it's a pretty song! :) Here are my suggestions: "It's the end of October, beginning of November" or "It's late October, early November." "The blue rock thrushes are   više

princesa6

Oh maria
Instead of comments, I'm just going to do an alternate version.

larangeles26

Torete
Overall the second version is a little better. "May I please hold your hand" sounds better in English. "I'm mesmerized by you" is the correct way to say it. I would go with the first version,   više

princesa6

wind wind
Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved. "spread this smell of her to everywhere" -> "spre   više

Miley_Lovato

Profile Pic
view your own profile, click the 'edit' button in the row above your picture, then scroll down a bit and click 'upload picture' by your picture.

Rida-ness

In Silence
I'm guessing from your first two languages that you're Indian, and maybe the English in your translation is perfectly fine according to the rules of English as spoken where you live. It sounds a littl   više

ZKR

Please help with lyrics
Maybe I'm a little hypervigilant when it comes to quashing neonazis on the websites I frequent-- they do tend to crop up with nasty posts and it bothers me :)

ZKR

Please help with lyrics
Ich bin dir lieber wegen deines Problems behilflich. Wie lange hast du schon mit dieser irrationalen Sehnsucht nach der vergangenen Zeit des deutschen Militarismus kämpfen müssen? Kannst du einsehen   više

Geoskan

Hands to the Sky
Nice job! :) It deserves to be perfect, so... "each other" is two words, and near the end there's one typo, "thing" instead of "think."

Geoskan

Moon Song

fulicasenia

Wie beim Wetterdienst
Danke Sciera :)

fulicasenia

Wie beim Wetterdienst
Ich habe jetzt 'Wetterdienst' eingesetzt

citruswind

My heart insists on it
"I almost ended up hating you" would be better.

fulicasenia

All I Need
Thanks, SnowFlake, I updated the translation.

fulicasenia

Wie beim Wetterdienst
Danke, sciera, ich habe eine Fußnote hinzugefügt. meteo: http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/de.html http://www.meteogroup.de/home.html?tx_timtabtagcloud%255Bids%255D=10779%257C&tx_timtabtagclo   više

ahmet kadı

Que signifie "faire boom ?"
I don't speak French, but I'm really hoping faire boom is Franglish for 'go boom' :) By the way, what is the red decoration on your suit coat?

fulicasenia

Eve
Thanks for your suggestion, brightswan. I totally get what you mean, but when I write either version into the song, I think it sounds kind of clunky, so I'm just going to call my version 'close enough   više

SnowFlake

Outside the door
Thanks for translating this! Good job :) "Immer wieder" should be translated as "again and again," rather than "again every time." I think "the wind settled down" would sound better than "the wi   više

nagehanyl

Black soil/earth
This is a beautiful song, and I think you did a nicely poetic job of translating it. :) I don't know Turkish, so these corrections are just based on seeing where your English is incorrect or doesn't m   više

absolutelsewhere

Sad for a Whole Summer
Nice job!

brightswan

Same Old Fever
I'm turning into a Toten Hosen fan :) How about "where did they go/those days we believed in"? How about "it's the same old songs/that make you feel/as if time were standing still"? How about   više

kech

Räume meinen Wandschrank aus (=für reinen Tisch machen)
I know how much work it is to translate a long rap like this! Good job :) "so krank wie der Verstand eines... would be "as sick as the mind of a..." It should be something like "Gar krank ist der G   više

baby_girl_

Rain to the heart
You did a good job with the English :) "No more sufferings" sounds a little odd. I would prefer "No more suffering." "Everything has relief" sounds strange. I would definitely put it differently   više

suomenkalevi

Heavenly
If 'vaietaan' is supposed to mean more like 'deliberately self-censored' here, you could say 'left unspoken,' 'kept unspoken' or 'held back.'

1 2 3 4 5 6