| Locked Out of Heaven It should be "put my heart on the line" (meaning risk his heart) not "put my heart on deny" (doesn't really mean anything). |
| Transcription There were a couple other little words that were wrong. Corrected:
You and me
underneath the evergreen,
rosy cheeks
holding hands while the snow is falling...
Hold me so,
stay under the mistle više |
| L.I.F.E Suggested corrected lyrics:
L is for the liars that have surrounded me
I insecurities my head down in these streets
F my future there isn't 1
E Eternal hope
This is my life
I wake up every d više |
| translation from french to english Perhaps it's Haitian Creole? I know the spellings are often very different from French, even when the words are almost the same, and I think it also has many words from African languages in it. |
| Meaning of I wanna hold you high? To get an accurate translation of this fairly uncommon phrase, you'd need to supply the context. The only meaning I can tell you just from that phrase is the very literal one: if you bring your child više |
| Opinion topic - Literal or Figurative translations When I translate a song lyric into English I try to create an enjoyable text, not just an informative text, because it's a song, not an article in a news magazine. Also, song lyrics, like poetry, are više |
| Lyrics Please Battleplans
I've been trying to tell you what's been on my mind
Now I think that you and I have had our time
Now I'm back to wearing my heart on my sleeve
And I don't really think that you belie više |
| Lyrics Please Very nice! It reminds me of early Billy Bragg.
I Don't Mind
One last roll of the dice
To see if we can make this work twice, and
I've got everything I need
A paper bag and a box of dreams, bu više |
| Figuring Out the Words to a Rap I think it's 'money love, playing game/get it, it's a world-wide thing.' But it is really hard to understand :) The rest sounds right to me. |
| Berlin hmmm..... maybe I'm crazy, but my idea is that "dann bitte richtig" here means 'really leave all the way, don't half go and half stay,' rather than the more general 'leave in the right way, not in th više |
| What does "lost for air" mean? I agree with Phoenix Rising
|
| Charon Nice job! Your English version sounds like a poem :)
You picked the wrong meaning for "Ruder." The thing that's actually in the water steering the boat is the rudder. In German the person steering više |
| Traduction anglais-francais sort of.... it means how highly you value me, what you estimate my worth to be, or how much you esteem me. |
| You cheer me up Talking to yourself while drunk or feverish would probably be called 'to rave,' so "it raves." |
| Traduction anglais-francais Annette's version:
You have a great way
An up-to-date way
Of telling me you love me
It gives me such a thrill,
I know it always will
My head is turning,
And just from learning
Your estim više |
| To Love You Nice job! Here are some nitpicky little suggestions :)
I think you lost the meaning of "woher es rührt." How about:
"OK, I guess I know how it all started
How an injury turns into something sick više |
| End of October, Begin of November Thanks for translating this-- it's a pretty song! :) Here are my suggestions:
"It's the end of October, beginning of November" or "It's late October, early November."
"The blue rock thrushes are više |
| Oh maria Instead of comments, I'm just going to do an alternate version. |
| Torete Overall the second version is a little better.
"May I please hold your hand" sounds better in English.
"I'm mesmerized by you" is the correct way to say it.
I would go with the first version, više |
| wind wind Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved.
"spread this smell of her to everywhere" -> "spre više |
| Profile Pic view your own profile, click the 'edit' button in the row above your picture, then scroll down a bit and click 'upload picture' by your picture. |
| In Silence I'm guessing from your first two languages that you're Indian, and maybe the English in your translation is perfectly fine according to the rules of English as spoken where you live. It sounds a littl više |
| Please help with lyrics Maybe I'm a little hypervigilant when it comes to quashing neonazis on the websites I frequent-- they do tend to crop up with nasty posts and it bothers me :) |
| Please help with lyrics Ich bin dir lieber wegen deines Problems behilflich. Wie lange hast du schon mit dieser irrationalen Sehnsucht nach der vergangenen Zeit des deutschen Militarismus kämpfen müssen? Kannst du einsehen više |
| Hands to the Sky Nice job! :) It deserves to be perfect, so... "each other" is two words, and near the end there's one typo, "thing" instead of "think." |
| Moon Song
|
| Wie beim Wetterdienst Danke Sciera :) |
| Wie beim Wetterdienst Ich habe jetzt 'Wetterdienst' eingesetzt |
| My heart insists on it "I almost ended up hating you" would be better. |
| All I Need Thanks, SnowFlake, I updated the translation. |
| Wie beim Wetterdienst Danke, sciera, ich habe eine Fußnote hinzugefügt.
meteo: http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/de.html
http://www.meteogroup.de/home.html?tx_timtabtagcloud%255Bids%255D=10779%257C&tx_timtabtagclo više |
| Que signifie "faire boom ?" I don't speak French, but I'm really hoping faire boom is Franglish for 'go boom' :) By the way, what is the red decoration on your suit coat? |
| Eve Thanks for your suggestion, brightswan. I totally get what you mean, but when I write either version into the song, I think it sounds kind of clunky, so I'm just going to call my version 'close enough više |
| Outside the door Thanks for translating this! Good job :)
"Immer wieder" should be translated as "again and again," rather than "again every time."
I think "the wind settled down" would sound better than "the wi više |
| Black soil/earth This is a beautiful song, and I think you did a nicely poetic job of translating it. :) I don't know Turkish, so these corrections are just based on seeing where your English is incorrect or doesn't m više |
| Sad for a Whole Summer Nice job! |
| Same Old Fever I'm turning into a Toten Hosen fan :)
How about "where did they go/those days we believed in"?
How about "it's the same old songs/that make you feel/as if time were standing still"?
How about više |
| Räume meinen Wandschrank aus (=für reinen Tisch machen) I know how much work it is to translate a long rap like this! Good job :)
"so krank wie der Verstand eines... would be "as sick as the mind of a..." It should be something like "Gar krank ist der G više |
| Rain to the heart You did a good job with the English :)
"No more sufferings" sounds a little odd. I would prefer "No more suffering."
"Everything has relief" sounds strange. I would definitely put it differently više |
| Heavenly If 'vaietaan' is supposed to mean more like 'deliberately self-censored' here, you could say 'left unspoken,' 'kept unspoken' or 'held back.' |