SnowFlake


Pridružio se
09.12.2009
Uloga
Moderator
Points
2302
Korisnik je Offline
Spol
Female
Od
Belgium
Zanimanje
Student

Interesi

Music

Jezici

Materinji
Nizozemski, Dutch dialects
Tečno
Engleski
Izučen
Nizozemski, Engleski, Francuski, Njemački, Talijanski, Latinski

Kontaktiraj me

xcandyrock@gmail.com

65 komentara na temu objavljeno od SnowFlake

ČlanKomentar
SilentRebel83

Voor iedereen die
thank you.

Fary

Where I'm going
The original lyrics have been corrected and updated, so you might want to check your translation.

ConnieMoz

Sweeter than sweet
Thank you for taking the extra time to add notes to the lyrics. I was stuck on number 4. You are a very effective and efficient translator Snowflake. Thank you!!! tot ziens!!!

bellavoz

Gevechtslittekens
Thanks I've been trying to figure this out for the longest :bigsmile:

bellavoz

Gevechtslittekens
How do you add the footnotes like that?

Laura1111

Alleen liefde is genoeg
non voglio convicere tutti quanti che son cresciuta più negli ultimi mesi che gli ultimi anni. = ik wil niet iedereen ervan overtuigen dat ik meer gegroeid ben in de laatste maanden dan in de l   više

SilentRebel83

Lichtreis
thank you.

marc11

Stronger than ever
Thank you so much.

crimson_antics

Lucioles
Hi :) I just have some comments, as I see you requested proofreading. Hopefully they'll be somewhat helpful :) "éclairaient le monde comme je m'endors" --> '...alors que je m'endormais'. The firs   više

Lemoncholic

I know
Thanks a lot! :) Lately, I have certainly warmed up to the Dutch language.

SilentRebel83

Belgian National Anthem - The Brabançonne
thank you.

anothernoona

I'll get you out of here
aweesomme translation !! thank you a lot :DDDD

Buzhido

Berlin day and night
Thank you, thank you, thank you!!!!

Buzhido

Do it all again
Thank you very much!

berta90

Echt verschrikkelijk ongelofelijk veel
thank you so much :)

marinos25

Too bad, how could it happen?
Hi, Snowflake, I put your comment as a footnote in your translation. You can use footnotes (counts automatically) with < fn > footnote example < / fn > for linguistic explanings and the Auth   više

fulicasenia

Outside the door
Thanks for translating this! Good job :) "Immer wieder" should be translated as "again and again," rather than "again every time." I think "the wind settled down" would sound better than "the wi   više

Berliner25

A new beginning
Thanks much! Source lyrics corrected. Questions: 1) In the chorus, should it be "a second first impression" ? 2) you have: "All forgotten about the past" - could it be: "And completely forget about   više

Berliner25

Free
Thanks for your translation!

Berliner25

Overcome everything
Thanks so much for the translation. Two small corrections in your English translation: 1. block 1, line 1 - you have: "Us humans" - it is the subject, so you have to say, "We humans" 2. block 2, li   više

Sciera

Tales of Ithria
"This was the father's certain death" "as high as the sound of bells (were) the screams of those whose luck failed"

Mr Q

German and Dutch imperatives
Tegenwoordig gebruiken we "laten we gaan", in het Engels zou dit zijn "let's go". De zin "laat ons gaan" wordt idd gebruikt in het Vlaams, maar was in het Nederlands zeker gebruikelijk is vroeger tijd   više

MayGoLoco

This is what I want, bro
Graag gedaan!

MayGoLoco

This is what I want, bro
Schrijf de volgende x aub een comment in de gewone commentbox als de tekst niet klopt, die kijken wij namelijk altijd na en de author's comments niet. ;)

brightswan

Come back
Very nice SnowFlake!! :) Here are a few suggestions, but overall, a very nice job!! 1st block, 2nd line: gerade is Ugs. and usually means “now.” I’d say it: “(and) asked myself, where y   više

Yell0w-C4b

Lullaby
Did the "les pas" from the second Line ("Et les pas ne disparaissent pas") realy mean "pain", in my opinion it mean "steps"

balancesplash

tchi-cum-bah
For the fourth line, "La console pour qu'elle puisse enfin se trouver un peu belle," I think "La console" means to console her, as in, "She's isolated, she'd like so much for him to take a little care   više

dunkelheit

German and Dutch imperatives
I understand. Thanks for explaining!

dunkelheit

German and Dutch imperatives
Now I'm confused. Is it different in Dutch?

TMRPS

German and Dutch imperatives
[quote=SnowFlake][quote=Sciera]I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German. "lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person. "lasst uns gehen" is plural and yo   više

MayGoLoco

German and Dutch imperatives
Als je aan iemand voorstelt om wat te gaan drinken, ja.

MayGoLoco

German and Dutch imperatives
Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is. In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

Sciera

German and Dutch imperatives
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German. "lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person. "lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people   više

brightswan

Jag älskar Sverige (I love Sweden)
Reading it again, it very well may be two Swedens. Good luck with it! It looks good! :)

brightswan

Jag älskar Sverige (I love Sweden)
Hi SnowFlake, Nice translation, but the English is a little clumsy and there are a few mistakes. Suggestions for improvement are below: 2nd paragraph, lines 2-3: weil jeder Schwede lacht und   više

brightswan

Sky open
lyrics updated!

exmachina

Melted to black
This is wonderful -- thanks so much for the translation! I bet for "Le souffle coupé, tu n'es plus son appât" instead of "Out of breath, you're no longer its pray" it is instead "Out of breath,   više

lt

Coeur de Pirate
oursdechocolat, start with adding "Le longue du large", then request a translation.

oursdechocolat

Coeur de Pirate
Could you please do Le longue du large?

TinaAnnsdottir

Lullaby
"Et les pas ne disparaissent pas" should be "et les peines ne disparaissent pas" meaning the pain/troubles don't disappear.

1 2