 | Voor iedereen die thank you. |
 | Where I'm going The original lyrics have been corrected and updated, so you might want to check your translation. |
 | Sweeter than sweet Thank you for taking the extra time to add notes to the lyrics. I was stuck on number 4. You are a very effective and efficient translator Snowflake. Thank you!!! tot ziens!!! |
 | Gevechtslittekens Thanks I've been trying to figure this out for the longest :bigsmile: |
 | Gevechtslittekens How do you add the footnotes like that? |
 | Alleen liefde is genoeg non voglio convicere tutti quanti
che son cresciuta più
negli ultimi mesi che gli ultimi anni. =
ik wil niet iedereen ervan overtuigen
dat ik meer gegroeid ben
in de laatste maanden dan in de l više |
 | Lichtreis thank you. |
 | Stronger than ever Thank you so much. |
 | Lucioles Hi :) I just have some comments, as I see you requested proofreading. Hopefully they'll be somewhat helpful :)
"éclairaient le monde comme je m'endors"
--> '...alors que je m'endormais'. The firs više |
 | I know Thanks a lot! :)
Lately, I have certainly warmed up to the Dutch language. |
 | Belgian National Anthem - The Brabançonne thank you. |
 | I'll get you out of here aweesomme translation !! thank you a lot :DDDD |
 | Berlin day and night Thank you, thank you, thank you!!!! |
 | Do it all again Thank you very much! |
 | Echt verschrikkelijk ongelofelijk veel thank you so much :) |
 | Too bad, how could it happen? Hi, Snowflake,
I put your comment as a footnote in your translation. You can use footnotes (counts automatically) with < fn > footnote example < / fn > for linguistic explanings and the Auth više |
 | Outside the door Thanks for translating this! Good job :)
"Immer wieder" should be translated as "again and again," rather than "again every time."
I think "the wind settled down" would sound better than "the wi više |
 | A new beginning Thanks much! Source lyrics corrected.
Questions: 1) In the chorus, should it be "a second first impression" ? 2) you have: "All forgotten about the past" - could it be: "And completely forget about više |
 | Free Thanks for your translation! |
 | Overcome everything Thanks so much for the translation.
Two small corrections in your English translation:
1. block 1, line 1 - you have: "Us humans" - it is the subject, so you have to say, "We humans"
2. block 2, li više |
 | Tales of Ithria "This was the father's certain death"
"as high as the sound of bells
(were) the screams of those whose luck failed" |
 | German and Dutch imperatives Tegenwoordig gebruiken we "laten we gaan", in het Engels zou dit zijn "let's go". De zin "laat ons gaan" wordt idd gebruikt in het Vlaams, maar was in het Nederlands zeker gebruikelijk is vroeger tijd više |
 | This is what I want, bro Graag gedaan! |
 | This is what I want, bro Schrijf de volgende x aub een comment in de gewone commentbox als de tekst niet klopt, die kijken wij namelijk altijd na en de author's comments niet. ;) |
 | Come back Very nice SnowFlake!! :)
Here are a few suggestions, but overall, a very nice job!!
1st block, 2nd line: gerade is Ugs. and usually means “now.” I’d say it: “(and) asked myself, where y više |
| Yell0w-C4b | Lullaby Did the "les pas" from the second Line ("Et les pas ne disparaissent pas") realy mean "pain", in my opinion it mean "steps" |
 | tchi-cum-bah For the fourth line, "La console pour qu'elle puisse enfin se trouver un peu belle," I think "La console" means to console her, as in, "She's isolated, she'd like so much for him to take a little care više |
 | German and Dutch imperatives I understand. Thanks for explaining! |
 | German and Dutch imperatives Now I'm confused. Is it different in Dutch? |
 | German and Dutch imperatives [quote=SnowFlake][quote=Sciera]I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and yo više |
 | German and Dutch imperatives Als je aan iemand voorstelt om wat te gaan drinken, ja. |
 | German and Dutch imperatives Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield... |
 | German and Dutch imperatives I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people više |
 | Jag älskar Sverige (I love Sweden) Reading it again, it very well may be two Swedens. Good luck with it! It looks good! :)
|
 | Jag älskar Sverige (I love Sweden) Hi SnowFlake,
Nice translation, but the English is a little clumsy and there are a few mistakes. Suggestions for improvement are below:
2nd paragraph, lines 2-3: weil jeder Schwede lacht und više |
 | Sky open lyrics updated!
|
| exmachina | Melted to black This is wonderful -- thanks so much for the translation!
I bet for "Le souffle coupé, tu n'es plus son appât" instead of "Out of breath, you're no longer its pray" it is instead "Out of breath, više |
 | Coeur de Pirate oursdechocolat, start with adding "Le longue du large", then request a translation. |
| oursdechocolat | Coeur de Pirate Could you please do Le longue du large? |
| TinaAnnsdottir | Lullaby "Et les pas ne disparaissent pas" should be "et les peines ne disparaissent pas" meaning the pain/troubles don't disappear. |