Saio sozinho rumo à estrada

Ruski

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так чудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
1841

ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)

See video
Try to align
Portugalski

Saio sozinho rumo à estrada

Saio sozinho rumo à estrada
Entre o nevoeiro brilha o caminho de pedra
A noite está calada, o deserto ouve a Deus
Estrela com estrela conversam
O céu está solene e maravilhoso
A terra dorme no esplendor do azul
Por que me dói tanto e me é tão árduo?
O que será espero eu? De que lamento?
Não, da vida não espero nada.
E nem um pouco me lamenta o passado
Procuro a liberdade e a paz
Gostaria de esquecer de mim e adormecer
Mas não pelo frio sono do sepulcro
Gostaria de dormir assim para sempre
Para que no peito repousassem as forças da vida
Para que, ao respirar, se erguesse o peito em silêncio
Para que por toda a noite e o dia, acalentando o ouvido
Cantesse para mim uma voz doce sobre o amor
Para que sobre mim, eternamente em flor
Um carvalho escuro se debruçasse e sussurrasse

Postavljeno od algebra on Čet, 28/04/2011 - 12:02
0
Vaš glas: Nema
Više prijevoda od "Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)"
Ruski → Portugalski - algebra
0
Komentari