Saio sozinho rumo à estrada

Ruski

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
1841

ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)

Vyhožu odin â na dorogu;
Skvoz′ tuman kremnistyj put′ blestit;
Noč′ tiha. Pustynâ vnemlet Bogu.
I zvezda s zvezdoû govorit.
V nebesah toržestvenno i čudno!
Spit zemlâ v siân′i golubom...
Čto že mne tak bol′no i tak trudno?
Ždu l′ čego? Žaleû li o čëm?
Už ne ždu ot žizni ničego â,
I ne žal′ mne prošlogo ničut′;
 iŝu svobody i pokoâ!
 b hotel zabyt′sâ i zasnut′!
No ne tem holodnym snom mogily...
 b želal naveki tak zasnut′,
Čtob v grudi dremali žizni sily,
Čtob, dyša, vzdymalas′ tiho grud′;
Čtob vsû noč′, ves′ den′, moj sluh leleâ,
Pro lûbov′ mne sladkij golos pel,
Nado mnoj čtob, večno zeleneâ,
Tëmnyj dub sklonâlsâ i šumel.

Komentari podnositelja:
Транслитерация по ISO 9.

Wychożu odin ja na dorogu;
Skwoź tuman kriemnistyj puć bliestit;
Noć ticha. Pustynia wniemliet Bogu.
I zwiezda s zwiezdoju goworit.

W niebiesach torżestwienno i ciudno!
Spit ziemlia w sijańji gołubom...
Ćto że mnie tak bolno i tak trudno?
Żdu l ciego? Żalieju li o ciom?

Uż nie żdu ot żyzni niciego ja,
I nie żal mnie proszłogo niciuć;
Ja iśsiu swobody i pokoja!
Ja b chotieł zabytsa i zasnuć!

No nie tiem chołodnym snom mogiły...
Ja b żełał nawieki tak zasnuć,
Ćtob w grudi driemali żyzni siły,
Ćtob, dysza, wzdymałaś ticho grudź;

Ćtob wsiu noć, wieś dień, moj słuch lielieja,
Pro liubow mnie sładkij gołos pieł,
Nado mnoj ćtob, wiećno zielienieja,
Tiomnyj dub skłoniałsa i szumieł.

Komentari podnositelja:
Транслитерация по ISO 9.
Komentari podnositelja:
To dla Polaków. Bo w sieci ma wiele błędnych transliteracji.
Niektóre miejsca wyglądą niezwykle, ale tak jest.

Postavljeno od panacea u Pon, 11/04/2011 - 11:16
Zadnje uređeno od barsiscev u Pet, 17/07/2015 - 13:40
See video
 Pokušajte poravnati
Portugalski

Saio sozinho rumo à estrada

Versions: #1#2

Saio sozinho rumo à estrada
Entre o nevoeiro brilha o caminho de pedra
A noite está calada, o deserto ouve a Deus
Estrela com estrela conversam
O céu está solene e maravilhoso
A terra dorme no esplendor do azul
Por que me dói tanto e me é tão árduo?
O que será espero eu? De que lamento?
Não, da vida não espero nada.
E nem um pouco me lamenta o passado
Procuro a liberdade e a paz
Gostaria de esquecer de mim e adormecer
Mas não pelo frio sono do sepulcro
Gostaria de dormir assim para sempre
Para que no peito repousassem as forças da vida
Para que, ao respirar, se erguesse o peito em silêncio
Para que por toda a noite e o dia, acalentando o ouvido
Cantesse para mim uma voz doce sobre o amor
Para que sobre mim, eternamente em flor
Um carvalho escuro se debruçasse e sussurrasse

Postavljeno od algebra u Čet, 28/04/2011 - 12:02
zahvaljeno 2 puta
KorisnikTime ago
tanyas28821 godina 6 tjedana
malva.rosa.771 godina 13 tjedana
Više prijevoda od "Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)"
Ruski → Portugalski - algebra
Komentari