Yeah!

  • Izvođač: Kris
  • Album: Immer wenn ich das hier hör
  • Pjesma: Yeah!
Njemački

Yeah!

Ich hör‘ immer noch nein,
Du kannst kein Superman sein
bist nicht der Typ Millionär,
das gibt die Fresse nicht her.
Die andren chillen auf ‘nem Boot,
Du isst fast nur trocken Brot,
deine Frau bist du los,
funkst SOS in der Not.
Du weinst dich in deinen Schlaf
und fragst noch ob du dich darfst.
das ganze Negativdenken
kannst du dir ab sofort schenken,
Es liegt das Gold auf der Straße,
das eigentlich nur auf dich wartet,
Glaub mir das ist nicht so schwer,
statt Nein schreist du jetzt mal Yeah!

[Refrain:]
Wir schreien Yeah! Yeah!
Das Leben ist doch nur fair
Diese miesen Gedanken
gibt’s ab jetzt niemals mehr.
Wir schreien Yeah! Yeah!
Das Leben ist doch nur fair
nimm dieses Lied und wir tanzen.
Wir wollen alles und mehr
wir schreien -

Dein mickriges Zimmer
verwandelt sich in ’ne Villa
deine verrostet Karre
brennt, dank Benzin und Zigarre
dein Liebesleben schreit Yeah!
Sie laufen dir hinterher
Du tanzt fast wie Fred Astaire
Es gibt nur weiter und höher

[Refrain:]
Wir schreien Yeah! Yeah!
Das Leben ist doch nur fair
Diese miesen Gedanken
gibt’s ab jetzt niemals mehr.
Wir schreien Yeah! Yeah!
Das Leben ist doch nur fair
nimm dieses Lied und wir tanzen
Wir wollen alles und mehr
wir schreien -

Wir tanzen und tanzen
gegen die grauen Gedanken,
lass uns bei kommende Chancen
mit dem Kopf durch die Wand gehen
Ich will kein Bitte und Danke,
hab‘ alles Alte verbrannt.
Ich atme Zukunft und flieg
durch Welten die ich nie kannte.

[Refrain x 2:]
Wir schreien Yeah! Yeah!
Das Leben ist doch nur fair
Diese miesen Gedanken
gibt’s ab jetzt niemals mehr.
Wir schreien Yeah! Yeah!
Das Leben ist doch nur fair
nimm dieses Lied und wir tanzen
Wir wollen alles und mehr

Wir schreien -

 Pokušajte poravnati
Engleski

Yeah!

I am still hearing no,
you can’t be a superman;
the way your teeth appear
you can’t be a millionaire. ¹
The others chill on a boat,
you eat almost nothing but dried-out bread,
you’ve gotten rid of your wife,
send out SOS in distress.
You cry yourself to sleep
and ask if this is allowed.
From now on, it’s not worth
all the negative thinking. ²
The streets are lined with gold, ³
which, in reality, is there for the taking; ⁴
trust me, this isn’t so hard
instead of no, for once you’re screaming yeah!

[Chorus:]
We’re screaming yeah (yeah)!
Life is only fair.
These miserable thoughts
don’t exist anymore.
We’re screaming yeah (yeah)!
Life is only fair,
take this song and we’ll dance.
We want everything and more.
we’re screaming -

Your little apartment
is turned into a villa,
your rusted-out car’s
burnin’, thanks to gas and cigars.
your love life’s screamin’ (yeah)!
They’re chasing you down.
You almost dance like Fred Astaire.
There’s only further and higher.

[Chorus:]
We’re screaming yeah (yeah)!
Life is only fair.
These miserable thoughts
don’t exist anymore.
We’re screaming yeah (yeah)!
Life is only fair,
take this song and we’ll dance.
We want everything and more.
we’re screaming -

We are dancing nonstop
to rid ourselves of dark thoughts,
let us go to extremes ⁵
with the forthcoming chances.
‘ don’t want a please or a thank you,
I’ve burned everything old.
I’m breathing the future and flying
through worlds, which I never knew.

[Chorus x 2:]
We’re screaming yeah (yeah)!
Life is only fair.
These miserable thoughts
don’t exist anymore.
We’re screaming yeah (yeah)!
Life is only fair,
take this song and we’ll dance.
We want everything and more.

We’re screaming -

Postavljeno od brightswan u Pon, 18/06/2012 - 13:35
Autorovi komentari:

¹ German idiom: Das gibt die Fresse nicht her: this means your teeth are so bad (yellow, green, broken, rotten), you can’t be a millionaire.
² schenken (ugs.) = it isn’t worth it to do it.
³ German idiom: Es liegt das Gold auf der Straße: English idiom = the streets are (paved/lined) with gold. Straight translation: Gold is laying on the street.
⁴ Straight translation: nur auf dich wartet = (is) just waiting for you.
⁵ German idiom: mit dem Kopf durch die Wand = to do thing to extremes. This is similar to “mit dem Kopf gegen die Wand,” which means to “beat your head against a wall.” “Durch die Wand” is the extreme measure you’d take to get what you want. Straight translation: mit dem Kopf durch den Wand = with your head through the wall.

If you have any questions, feel free to ask! Smile

zahvaljeno 1 put
KorisnikTime ago
Buzhido2 godine 4 tjedna
0
Vaš glas: Nema
Komentari