Lệ Quyên - Đêm Đông (Angol translation)

Vietnámi

Đêm Đông

Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Đôi cánh chim bâng khuâng rã rời
Cùng mây xám về ngang lưng trời.
 
Thời gian như ngừng trong tê tái
Cây trút lá cuốn theo chiều mây
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Sương thướt tha bay, ôi đìu hiu.
 
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương tư
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng.
 
Gió nghiêng, chiều say
Gió lay ngàn cây
Gió nâng thuyền mây
Gió reo sầu tư
Gió đau niềm riêng
Gió than triền miên.
 
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung, đường về xa xa
Đêm đông, ta mơ giấc mơ gia đình yêu thương
Đêm đông, ta lê bước chân phong trần tha phương
Có ai thấu tình cô lữ, đêm đông không nhà.
 
Kűldve: TXN Szerda, 03/01/2018 - 05:27
Align paragraphs
Angol translation

Winter Night

Afternoon has yet to fade, night is already falling
Somewhere a bell is ringing
The fatigued birds are lost
Along the gray clouds, (they) flew to the horizon.
 
Time feels as if it's frozen
Trees surrender their leaves to the cloud
Rains are casting the spell of longing
Frosts are flying in the air, oh the gloominess.
 
Winter night, homesickness saddens the soldier
Winter night, gazing out the window, someone is longing for her husband
Winter night, a poet is listening to his lovesick soul
Winter night, a singer faces her sorrowful mirror.
 
Wind tilts, intoxicates the evening
Wind rubs the thousands trees
Wind lifts the ship of clouds
Wind hails the sorrows
Wind feels its own pain
Wind cries endlessly.
 
Winter night, oh how I miss home, so far away
Winter night, I dream a dream of a loving family
Winter night, I drag my feet on stranger land
Could anyone understand, a homeless winter night.
 
Kűldve: TXN Szerda, 03/01/2018 - 05:46
Hozzászólások