✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Ήρθες εψές
Ήρθες εψές στον ύπνο μου και μου ψιθύρισες
πως απ’ τα ξένα μάνα μου εξαναγύρισες
Τρέχω ο καλός να σε δεχτώ μπρος στ’ ακρογιάλι σου
Να γείρω όπως κι έναν καιρό μες στην αγκάλη σου
Μα βρίσκω ολέρμο το γιαλό κι έρμα τα κύματα
και παίρνω το δρομί και πάω πέρα στα μνήματα
Ήρθες εψές στον ύπνο μου και μου ψιθύρισες
κι από τα ξένα μάνα μου δεν ξαναγύρισες
Kűldve: AlexHood 2015-02-04
Fordítás
Last night you came
Last night you came in my sleep and spoke to me softly
that from abroad my baby you just returned
I run my goodness to receive you by your seaside
To lay comfortably as in old times inside your arms
But I find the seashore deserted and empty are the waves
and I follow the narrow road and go by the cemetery
Last night you came in my sleep and spoke to me softly
that from abroad my baby you never returned
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
loukoumi | 8 months 6 nap |
Κακομάζαλη | 2 év 8 months |
Guests thanked 2 times
Kűldve: AlexHood 2015-02-04
Fordítás forrása:
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=6459
Michalis Violaris: Top 3
1. | Τηλλυρκώτισσα (Tillirkotissa) |
2. | Τα ριάλια (Ta rialia) |
3. | Ούλλα χαλάλιν σου (Oula halalin sou) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Katerina
Csoport: Super Member
Hozzájárulások:102 fordítások, 23 transliterations, 156 songs, 780 thanks received, 11 translation requests fulfilled for 7 members, 24 transcription requests fulfilled, added 3 idioms, left 80 comments
Languages: native Görög, fluent Angol, Görög, beginner Francia, Német, Olasz, Latin