Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Bjelorusija

Bijela roda leti,
Iznad bjelkastog Polesja leti,
Bjeloruski je motiv
U pjesmi vrijeska, u pjesmi vrba.
Zemlja je primila sve -
I brigu i nježnost i plamen,
Gorio je iznad zemlje
Svod kao tamnocrvena zastava.
 
PRIPJEV:
Moja mladosti,
Bjelorusijo,
Pjesma partizana,
Borovi te magla.
Pjesma partizana,
Crvenkasta zora,
Moja mladosti
Bjelorusijo...
 
Naša sjećanja idu
Šumskom partizanskom stazom,
Nisu uspjele zarasti
Ove staze u sudbini naroda.
Bol onih minulih godina
U svakom srcu još živi i sada,
U svakoj našoj obitelji
Plaču dječica iz Hatinje.
 
(Pripjev)
 
Bijela roda leti
Iznad Polesja i tihog strništa.
Negdje u dubini močvara
Pokopana je hladna grmljavina rata.
Bijela roda leti,
Sve leti preko rodnih polja,
Zemlju naše ljubavi
pokrivajući velikima krilima.
 
(Pripjev)
 
Eredeti dalszöveg

Белоруссия

Dalszövegek (Orosz)

Hozzászólások
M de VegaM de Vega
   Szerda, 29/10/2014 - 19:40

dječica iz Hatinja - ako sam dobro shvatila
sažete njive - strništa? ili ovršene njive (sažeto znači ukratko)

barsiscevbarsiscev
   Csütörtök, 30/10/2014 - 07:38

Puno hvala, Marijo.
Da, to je problem ruskog jezika, сжатый može značti i prvo i drugo istovremeno.

Ime sela Hatinj žen. gram. roda

M de VegaM de Vega
   Kedd, 04/11/2014 - 20:41

Ali: Plaču dječica (a na kraju)