Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Из Андрея Шенье

За дело общее, быть может, я паду
Иль жизнь в изгнании бесплодно проведу;
Быть может, клеветой лукавой поражённый,
Пред миром и тобой врагами унижённый,
Я не снесу стыдом сплетаемый венец
И сам себе сыщу безвременный конец,
Но ты не обвиняй страдальца молодого,
Молю, не говори насмешливого слова.
Ужасный жребий мой твоих достоин слёз,
Я много сделал зла, но больше перенёс.
Пускай виновен я пред гордыми врагами,
Пускай отмстят, — в душе, клянуся небесами,
Я не злодей, о нет, судьба губитель мой;
Я грудью шёл вперёд, я жертвовал собой;
Наскучив суетой обманчивого света,
Торжественно не мог я не сдержать обета;
Хоть много причинил я обществу вреда,
Но верен был тебе всегда, мой друг, всегда;
В уединении, среди толпы мятежной,
Я всё тебя любил и всё любил так нежно.
 
Fordítás

André Chénier-ből

Talán a népemért fogok elhullni majd,
Vagy számüzöttként teng sorsom, s bimbót se hajt:
Vádlóim ellenem vad rágalmakat főznek,
Előtted s a világ előtt talán legyőznek,
De nem hordok babért, amelyen szégyen ég,
Amit szivem kiván: hervadhatatlan vég;
S az ifju szenvedőt te könnyen ne itéld meg,
Se gúnyos szavakat ne mondj fejére, kérlek.
Hiszem: szörnyű sorom méltó könnyedre lel,
Sok rosszat tettem én, de többet tűrtem el,
Csak álljak bűnösen a vádlóim elébe,
Csak sujtson bosszujuk: én, esküszöm az égre,
Nem voltam rossz, csupán rajtam sors átka van;
Vivtam nehéz csatát, s feláldoztam magam.
Az álnok nagyvilág hivságával betelten
Meg kellett tartanom, amire esküt tettem;
És hogyha hoztam is a közösségre kárt,
Megőriztem hitem tebenned, jó barát;
Magányos esten és a lázadó tömegben
Mindig szerettelek, hüséggel, rendületlen.
 
Hozzászólások