Aleksandr Gorodnitskiy - Моряк, покрепче вяжи узлы (Német translation)

Proofreading requested
Orosz

Моряк, покрепче вяжи узлы

Моряк, покрепче вяжи узлы,
Беда идет по пятам.
Вода и ветер сегодня злы,
И зол, как черт, капитан.
Пусть волны вслед разевают рты,
Пусть стонет парус тугой.
О них навек позабудешь ты,
Когда придем мы домой.
 
Не верь подруге, а верь в вино,
Не жди от женщин добра.
Сегодня помнить им не дано
То, что было вчера.
За длинный стол усади друзей,
И песню громче запой.
Еще от зависти лопнуть ей,
Когда придем мы домой.
 
Не плачь, моряк, о чужой земле,
Плывущей мимо бортов.
Пускай ладони твои в смоле,
Без пятен сердце зато.
Лицо закутай в холодный дым,
Водой соленой умой,
И снова станешь ты молодым,
Когда придем мы домой.
 
Так покрепче, парень, вяжи узлы -
Беда идет по пятам.
Вода и ветер сегодня злы,
И зол как черт капитан.
И нет отсюда пути назад,
Как нет следа за кормой.
Сам черт не сможет тебе сказать,
Когда придем мы домой.
 
Kűldve: snusmumriken Vasárnap, 22/01/2017 - 19:47
Align paragraphs
Német translation

Hey, Seemann, knüpfe die Knoten stramm

Hey Seemann knüpfe die Knoten stramm,
Der See gibt uns heute den Rest.
Im Nacken sitzt uns erneut der Gram,
Der Käpt’n ist teuflisch erbost.
Die Wellen reißen die Mäuler uns nach,
Prall stöhnt dein Segel im Wind.
Alles vergisst Du geschwind danach,
Sobald (wenn) wir zuhause sind.
 
Trau dem Weib nicht, trau lieber dem Wein,
Die Weiber bringen uns Pech.
Was gestern fest war, wie ein Stein,
Vergessen sie heute schon frech!
Teile mit Freunden am Tisch dein Leid
Und singe laut ein Lied.
Platzen wird sie bestimmt vor Neid,
Sobald (wenn) wir zuhause sind.
 
Hey Seemann, wein‘ nicht ums fremde Land,
Welches verlässt du mit Schmerz.
Mit Teer ist immer verdreckt deine Hand,
Rein ist dafür dein Herz.
Hüll in den kalten Qualm dein Gesicht,
Wasch dich im See und Wind,
Dann siehst Du wieder dein junges ich,
Sobald (wenn) wir zuhause sind.
 
Hey Seemann knüpfe die Knoten stramm,
Der See gibt uns heute den Rest.
Im Nacken sitzt uns erneut der Gram,
Der Käpt’n ist teuflisch erbost.
Es gibt keinen Weg zurück von hier,
Die Spuren im See sind blind.
Der Teufel sagt nicht mal genau dir,
Wann wir zuhause sind.
 
Nadja Anton 14.12.2017
 
Kűldve: nadja.anton.5 Péntek, 15/12/2017 - 07:44
Szerző észrevételei:

Сложность этой песни в том, чтоб сохранить последнюю строчку во всех куплетах. В русском языке слово КОГДА используется в значениях: 1) как только 2) когда. В немецком языке эти значения в одном слове (омонимом) не существуют. Первый вариант 1)как только, точнее всего переводится словом sobald, альтернатива WENN. Альтернатива WENN, литературно не так хорошо подходит, но наиболее созвучна со словом WANN, обозначающим КОГДА в последнем куплете.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Моряк, покрепче вяжи узлы"
Idioms from "Моряк, покрепче вяжи узлы"
See also
Hozzászólások
Alexander Laskavtsev    Péntek, 15/12/2017 - 08:02

В русском языке "когда" может выступать в форме "как только", что ближе к немецкому "sobald" (Я б его и оставил, тем более что по размеру абсолютно созвучно с русским "когда" IMHO) Wink smile

nadja.anton.5    Péntek, 15/12/2017 - 11:11

Вот в этом и проблема. Sobald подходит отлично во всех куплетах, кроме последнего. В последнем куплете имеется в виду WANN, когда уже означает, не как только, а конкретное время.

Моё предложение петь Wenn... в последнем Wann, а писать SOBALD в последнем WANN.

Alexander Laskavtsev    Péntek, 15/12/2017 - 08:16

P.S. Всё, дошло. Вы хотите стилистику сохранить. Тогда - воля Ваша Regular smile