Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Nicole Knaus

    Я мечтаю о мире • I dream of a world

    Featuring artist: Muhammad El-Sharnoubi
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg

Я мечтаю о мире szöveg

Мечтаю я о мире без людских обид
Где солнце нежно прикасается к сердцам
Где просто хочется любить
И радость поровну делить
Любить и жить то что даётся свыше нам
 
Мечтаю я о мире том, где правит мир
Где от мечты до воплощения только шаг
Где нет бесцельных серых дней
Нет фальши и пустых речей
Где жизнь одна на всех
Хочу чтоб было так
 
بحلم بمكاااااااااان الحب بيطرح فيه ويملاه
بحلم بمكاااااااااان في كل اللي احنا بنتمناه
وما نتحججش بأي ظروف
ونعيش من غير إحساس الخوف
مع عالم واحد كل الناس بتعيش جواه
 
Так просто взять и улыбнуться всем вокруг
Как будто протянуть невидимую нить
Хотя б на миг закрыть глаза и все соединить сердца
Заставив снова биться, чувствовать, любить
В земле и звёздах в этой жизни в нас с тобой
Заложен код покрытый тайною времён
Дано нам было вместе жить,
Но мы порвали эту нить
Хочу вернуть тот мир, где дружно мы живём
 
I dream of a woooorld where love is the only thing we do
I dream of a woooorld where every thing we want comes true
No obstacles will stand in our way
No doubt or fear to chase away
One world that is the thing that shows me and you
 

 

"Я мечтаю о мире (Ya ..." fordításai
Transliteration #1, #2
Hozzászólások
Ivan U7nIvan U7n    Kedd, 14/11/2017 - 10:41

В комментариях к запросу уже был опубликован мой вариант (и с большим количеством знаков препинания), который теперь безвозвратно утерян. Автор же запроса просил не весь текст, а только какие-то строки из него.
Из того, что помню:
Заставив снова биться, чувствовать, любить
Вторые (строчки) не на арабском, а на английском.

Eagles HunterEagles Hunter    Kedd, 14/11/2017 - 20:53

Я вам благодарен за ваш комментарий которого я к сожалению не видел но я уверен что он был полезен. :)
Если вам будет интересно, я сделаю запрос о переводе на английский как только я переведу ее на арабский
Спасибо за ваше усилие

Ivan U7nIvan U7n    Kedd, 14/11/2017 - 21:11

Попробовал повторно восстановить мой вариант. В нём, кроме знаков препинания, имеются отличия в двух местах.

Quote:

Мечтаю я о мире без людских обид,
где солнце нежно прикасается к сердцам,
где просто хочется любить
и радость поровну делить,
любить и жить – то, что даётся свыше нам!
Мечтаю я о мире том, где правит мир,
где от мечты до воплощенья только шаг,
где нет бесцельных серых дней,
нет фальши и пустых речей,
где жизнь одна на всех – хочу, чтоб было так!

[строчки на арабском]

Так просто взять и улыбнуться всем вокруг,
как будто протянуть невидимую нить,
хотя б на миг закрыть глаза
и все соединить сердца,
заставив снова биться, чувствовать, любить!
В земле и звёздах, в этой жизни, в нас с тобой
заложен код, покрытый тайною времён:
дано нам было вместе жить,
но мы порвали эту нить –
хочу вернуть тот мир, где дружно мы живём!

[строчки на английском]

Ivan U7nIvan U7n    Kedd, 14/11/2017 - 21:14

А в клипе уже есть перевод на английский, который почти точен. :D

Ivan U7nIvan U7n    Kedd, 14/11/2017 - 21:16

Да и имя исполнителя должно быть латиницей, Nicol Knaus, она уже тут есть.

Eagles HunterEagles Hunter    Kedd, 14/11/2017 - 22:03

Ну да. это я кто ее вчера добавил. Как я не замечал, что я пишу имя на русском и не на английском? бывает, не так ли?
Мне совсем не нравится перевод на арабский. и (при все уважении к тому факту, что вы носитель русского языка а я нет) русский перевод тоже.
я сделаю этот запрос (он мне не нужен) желая лучше перевод чем тот, написан в субтитрах. давай надеться на лучше :)

Sr. SermásSr. Sermás
   Kedd, 14/11/2017 - 13:35

Я не видел ваш вариант. Если вы написали ваш текст, почему не опубликовали?

Sr. SermásSr. Sermás
   Kedd, 14/11/2017 - 13:36

Я так понял, автор запроса просил русский текст, в запросе указана, что песня на русском.

Ivan U7nIvan U7n    Kedd, 14/11/2017 - 13:49

Не опубликовал именно потому, что автор просил только строки, которые в клипе обозначились указанными им строками на арабском. Поскольку для меня арабский -- это одни сплошные "закорючки", я комментарием написал полный текст, чтобы человек выбрал, что ему нужно. И странно было не заметить большой комментарий под запросом.

Sr. SermásSr. Sermás
   Kedd, 14/11/2017 - 14:54

Но если я написал Заставить, вместо Заставив. И у вас большое количество знаков препинания, то ничего странного я не вижу. Автор запроса придёт и выкажет своё мнение.

Eagles HunterEagles Hunter    Kedd, 14/11/2017 - 21:06

Нууу
Честно говоря, я попросил (весь текст) а не (какие-то строки). и я оставлял строки на арабском чтобы тот, кто выполнит запрос, использовал их при переводе. но кажется, что [@A.S.M] их не видел и что они перепутали [@Ivan U7n]. поэтому, думаю что в этом (маленьком) песпорядке виноват я. Извините :)
Спасибо за перевод. я добавлю к нему строки на арабском и на английском и имя египетского певца

Sr. SermásSr. Sermás
   Szerda, 15/11/2017 - 00:02

Я на ваш перевод поставил вам Thanks, единственное прошу вас изменить Заставив снова биться, вместо Заставить...

Sr. SermásSr. Sermás
   Szerda, 15/11/2017 - 02:11

Во благо. Хорошим людям добро делать для меня в радость.

Sr. SermásSr. Sermás
   Szerda, 15/11/2017 - 00:03

Это третий куплет на русском, начало четвёртой строчки.

Eagles HunterEagles Hunter    Szombat, 21/03/2020 - 17:07

Перевод строчки на арабском:
Я мечтаю о месте, где растёт и расцветает любовь
Я мечтаю о месте, в котором всё, чего мы хотим
Мы не будем использовать никаких обстоятельств как оправдания
Мы будем жить без страха
В мире одном, в котором живут все люди

Sr. SermásSr. Sermás
   Szombat, 21/03/2020 - 22:34

Благодарю, вы можете сделать перевод.

Eagles HunterEagles Hunter    Szombat, 21/03/2020 - 22:49

Я сделал перевод на арабский. И тут уже есть один на английском. А Эти строчки будут полезны тому, кто хочет перевести на другой язык