-
Я мечтаю о мире • I dream of a world
Featuring artist: Muhammad El-Sharnoubi
Я мечтаю о мире szöveg
- بحلم بمكاااااااااان الحب بيطرح فيه ويملاه
بحلم ...:
Я мечтаю о месте, где растёт и расцветает любовь Я мечтаю о месте, в котором всё, чего мы хотим Мы не будем использовать никаких обстоятельств как оправдания Мы будем жить без страха В мире одном, в котором живут все люди
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
art_mhz2003 | 3 év 3 months |
Eagles Hunter | 6 év 4 months |
Я вам благодарен за ваш комментарий которого я к сожалению не видел но я уверен что он был полезен. :)
Если вам будет интересно, я сделаю запрос о переводе на английский как только я переведу ее на арабский
Спасибо за ваше усилие
Попробовал повторно восстановить мой вариант. В нём, кроме знаков препинания, имеются отличия в двух местах.
Quote:Мечтаю я о мире без людских обид,
где солнце нежно прикасается к сердцам,
где просто хочется любить
и радость поровну делить,
любить и жить – то, что даётся свыше нам!
Мечтаю я о мире том, где правит мир,
где от мечты до воплощенья только шаг,
где нет бесцельных серых дней,
нет фальши и пустых речей,
где жизнь одна на всех – хочу, чтоб было так![строчки на арабском]
Так просто взять и улыбнуться всем вокруг,
как будто протянуть невидимую нить,
хотя б на миг закрыть глаза
и все соединить сердца,
заставив снова биться, чувствовать, любить!
В земле и звёздах, в этой жизни, в нас с тобой
заложен код, покрытый тайною времён:
дано нам было вместе жить,
но мы порвали эту нить –
хочу вернуть тот мир, где дружно мы живём![строчки на английском]
Ну да. это я кто ее вчера добавил. Как я не замечал, что я пишу имя на русском и не на английском? бывает, не так ли?
Мне совсем не нравится перевод на арабский. и (при все уважении к тому факту, что вы носитель русского языка а я нет) русский перевод тоже.
я сделаю этот запрос (он мне не нужен) желая лучше перевод чем тот, написан в субтитрах. давай надеться на лучше :)
Я не видел ваш вариант. Если вы написали ваш текст, почему не опубликовали?
Я так понял, автор запроса просил русский текст, в запросе указана, что песня на русском.
Не опубликовал именно потому, что автор просил только строки, которые в клипе обозначились указанными им строками на арабском. Поскольку для меня арабский -- это одни сплошные "закорючки", я комментарием написал полный текст, чтобы человек выбрал, что ему нужно. И странно было не заметить большой комментарий под запросом.
Но если я написал Заставить, вместо Заставив. И у вас большое количество знаков препинания, то ничего странного я не вижу. Автор запроса придёт и выкажет своё мнение.
Нууу
Честно говоря, я попросил (весь текст) а не (какие-то строки). и я оставлял строки на арабском чтобы тот, кто выполнит запрос, использовал их при переводе. но кажется, что [@A.S.M] их не видел и что они перепутали [@Ivan U7n]. поэтому, думаю что в этом (маленьком) песпорядке виноват я. Извините :)
Спасибо за перевод. я добавлю к нему строки на арабском и на английском и имя египетского певца
Я на ваш перевод поставил вам Thanks, единственное прошу вас изменить Заставив снова биться, вместо Заставить...
Да конечно
Спасибо :)
Во благо. Хорошим людям добро делать для меня в радость.
Это третий куплет на русском, начало четвёртой строчки.
Перевод строчки на арабском:
Я мечтаю о месте, где растёт и расцветает любовь
Я мечтаю о месте, в котором всё, чего мы хотим
Мы не будем использовать никаких обстоятельств как оправдания
Мы будем жить без страха
В мире одном, в котором живут все люди
Благодарю, вы можете сделать перевод.
Я сделал перевод на арабский. И тут уже есть один на английском. А Эти строчки будут полезны тому, кто хочет перевести на другой язык
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Katya Lel Pop | |
Kino Rock, Singer-songwriter | |
Rauf & Faik Pop, R&B/Soul | |
Miyagi & Andy Panda (Endspiel) Hip-Hop/Rap, R&B/Soul | |
Anna Asti Pop | |
Russian Folk Folk | |
INSTASAMKA Hip-Hop/Rap, Pop |
В комментариях к запросу уже был опубликован мой вариант (и с большим количеством знаков препинания), который теперь безвозвратно утерян. Автор же запроса просил не весь текст, а только какие-то строки из него.
Из того, что помню:
Заставив снова биться, чувствовать, любить
Вторые (строчки) не на арабском, а на английском.