-
Ой Чий то Кінь Стоїть → Angol fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Ой Чий то Кінь Стоїть
Ой, чий то кiнь стоїть,
Що сива гривонька.
Сподобалась менi,
Сподобалась менi
Тая дiвчинонька.
Не так та дiвчина,
Як бiле личенько.
Подай же дiвчино,
Подай же гарная
На коня рученьку.
Дiвчина пiдiйшла,
Рученьку подала.
Ой, краще б я була,
Ой, краще б я була
Кохання не знала.
Кохання-кохання
З вечора до рання.
Як сонечко зiйде,
Як сонечко зiйде
Кохання вiдiйде.
Kűldve: Alena Akgül 2013-04-28
Fordítás
Oh, whose brave horse is it
Oh, whose brave horse is it,
The mane is gray and long.
I liked with all my hart,
I liked with all my hart
This sentimental girl.
Not so liked girl herself,
Then her white pretty face.
So give me, darling, please,
So give me, beuty, please,
Above the horse your hand.
Girl has believed and came,
Gave her submissive hand.
I wish I didn't know,
I wish I didn't know
This ephemeral love.
Oh, loving-loving time
From dark to morning light.
When sun begins a day,
When sun begins a day
The love is gone away.
Köszönet ❤ | ||
6 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Mistretz | 6 év 5 months |
Danielle Kathleen | 8 év 10 months |
Guests thanked 4 times
Kűldve: agentfan 2015-04-24
Szerző észrevételei:
Переклад не дослівний, а поетичний.
The translation is not so literal then poetic.
Fordítás forrása:
✕
Kérlek, segíts a(z) "Ой Чий то Кінь ..." fordításában
Collections with "Ой Чий то Кінь ..."
1. | The Cossacks |
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Other alternative video here.