Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Письмо Шопену

Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты,
В вечерней мгле приветствуют тебя
Шуршание травы и блеск воды.
И слышу я, как музыка листвы,
Что ветром рождена, летит над землей,
И звуки вновь прозрачны и чисты,
Знакомы и легки, как дом родной.
Приходит ночь от млечного пути,
Все листья в блестках роз дрожат светло.
Но прежде чем отсюда мне уйти,
Я музыки твоей вдохну вино.
В душе моей мелодия твоя,
В ней радость и печаль, и жизнь, и мечты...
Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты..
 
Fordítás

Scrisoarea pentru Chopin

Când apusul soarelui cădea pe câmpuri,
Tu treci îmbrăcat cu lumină şi umbră,
Te salută în abur de seară
Foşnetul ierbii şi strălucirea apei.
Şi eu aud că muzica frunzişului care a fost dată naştere de vântul
Zboară asupra pământului,
Şi suntele iarăşi sunt senine şi clare,
Cunoscute şi uşoare ca casa natală.
Noaptea vine din Calea Lactee,
Toate frunzele cu paietele trandafirului tremură luminoase.
Dar înainte de voi pleca de aici,
Voi respira vinul muzicei tale,
Melodia ta este în sufletul meu,
Acolo sunt fericirea şi tristeţea, şi viaţa, şi visele...
Când apusul soarelui cădea pe câmpuri,
Tu treci îmbrăcat cu lumină şi umbră.
 
Hozzászólások