Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Родина

Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит её рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —
Её степей холодное молчанье,
Её лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек её, подобные морям;
Просёлочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень.
Люблю дымок спалённой жнивы,
В степи ночующий обоз,
И на холме средь жёлтой нивы
Чету белеющих берёз.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
 
Fordítás

祖 国

わたしは祖国を愛する、けれどそれは不思議な愛なのだ
この愛情は冷たい理智も、打ち破ることは出来ない。
血をもって贖(あがな)われたる光栄も
傲慢な自信に充ちた平安も
模糊とした古代から伝わっている懐しい信仰も
わたしの胸に楽しい空想(ゆめ)をそそりはしない
しかしわたしは──どういうわけか、自分でも知らないけれど
祖国の曠野の冷やかな沈黙(しじま)を愛する。
その果てしらぬ森の小ゆらぎ
海のごとく洋々とした大河を愛する。
村道づたいに馬車を飛ばして
しずかに闇を見すかしながら
夜の宿りを思いわずらい、道の左右に
佗しく慄(ふる)える村の灯を、見るのが好きだ。
刈り入れ跡の野づらに昇る煙りをも
わたしは愛する──曠野を辿る車の列を
黄色い畑の間に浮いた、小山の上に
しらじらと立つ二本の樺を、
多くの人の思いもよらぬ歓喜をもって
わたしは眺める──麦束に充ち満ちた倉
窓に木彫りの飾りをつけた
藁ぶき屋根の百姓家。
祭りの晩に、夜つゆのしとど降る下で
酔いしれた百姓たちの、がやがや囃す騒ぎの中を
足ふみならし口笛を吹きつつ踊る人々を
夜のあけるまで眺めつくすのを厭わない。
 
1841年
 
Hozzászólások