عشق من مرا ببر (خذني حبيبي)

Arab

خذني حبيبي

Khadni Habibi 3ilhana, insa elli kan wa ibtadi
khalini ikhlaq ya ana, mnak wa lik ihtadi
ana baddi hebak ktir, 3alamna kel youm insak
ta yarja3 li hebak akbar, wa it3alam kel youm ihwak
3alamni kel youm insak
 
khabarni youmih ktir, merjahni 3alkhabrya
wa 3eini soutak bkir, ghafa soutak leiliya
habibi ya 3oumri jdid. zahar feyyi ahlami
irja3alak eyam el3id wa talouna li iyami
 
ya snini la tansini, wala yandahli el sou'al
ana jay yintarini, 3alwa3ad elli ma bynaqal
wa ya hali.. ya hali la takhbarni
ersamli elhoub mwa3eid
wa khali elfaraha tabsharni, kel el youm beboukrah be3eid.
wal boukrah yetoul, wa wa 3eidi yetoul
wa ibqa ghani wa3eid
khadni habibi 3ilhana, insa elli kan wa ibtadi
khalini ikhlaq ya ana, mnak wa lik ihtadi.
 
Transliteration submitted by Raian on Kedd, 19/01/2016 - 14:28
خذني حبيبي ع الهنا، إنسى اللي كان وإبتدي
خليني إخلق يا أنا، منك وليك إهتدي
انا بدي حبك اكثر، علمني كل يوم إنساك
تا يرجع لي حبك أكبر، وإتعلم كل يوم إهواك
علمني كل يوم إنساك
خبرني يوميه كثير، مرجحني ع الخبرية
وعيني صوتك بكير، غفى صوتك ليلية
حبيبي يا عمر جديد، زهر فيّ أحلامي
إرجعلك ايام العيد وتلون لي إيامي
يا سنيني لا تنسيني، ولا يندهلي السؤال
انا جاي انطريني، ع الوعد اللي ما بينقال
ويا حالي... يا حالي لا تخبرني
ارسم لي الحب مواعيد
وخلي الفرحة تبشرني، كل اليوم ببكرة بعيد
والبكره يطول، ووعدي يطول
وإبقئ غني واعيد:
خذني حبيبي ع الهنا، إنسى اللي كان وإبتدي
خليني إخلق يا أنا، منك وليك إهتدي
 
Kűldve: bel77 Péntek, 16/03/2012 - 19:37
Align paragraphs
Perzsa translation

عشق من مرا ببر

عشق من، مرا به مکان آسوده ای ببر
 
تا گذشته را فراموش کنم و دوباره شروع کن
 
مرا دوباره خلق کن و دوباره بسوی خود هدایت کن
 
میخواهم که تو را بیشتر دوست بدارم
 
پس یادم بده تا تو را هرروز فراموش کنم
 
تا هنگامیکه عشق تو دوباره باز میگردد؛اینگونه تو را بیشتر دوست خواهم داشت
 
تا هرروز یاد بگیرم که به تو عشق ورزم
 
تمام روز با من سخن بگو و مرا با خبرهایت به رقص در آور
 
با نوایت مرا صبح از خواب برخیزان و هرشب با نوایت به خواب روم
 
عشق من،ای زندگی جدیدم؛ ای که در رویاهایم شکوفه زده ای
 
من به تو روزهای عید را بازخواهم گرداند
 
و تو روزهای مرا رنگ آمیزی میکنی
 
ای سالهای عمر من؛ مرا فراموش نکن.با سوالهایت مرا ندا نده
 
من اینجا به انتظار تو آمده ام,انتظاری که قابل وصف نیست
 
و تو ای من، به من چیزی نگو
 
روزهای زندگیم را نقاشی کن
 
بگذار که شادی به من نوید دهد که فردا روز عید من خواهد بود
 
که فردا طولانی شود دوباره وعده هایم طولانی گردد
 
و دوباره بخوانم و تکرار کنم:
 
عشق من، مرا به مکان آسوده ای ببر
 
تا گذشته را فراموش کنم و دوباره شروع کن
 
Kűldve: majid.h Szerda, 01/08/2012 - 08:03
More translations of "خذني حبيبي"
Arab → Perzsa - majid.h
Hozzászólások