ทำบุญด้วยอะไร
What Beauty Earned in a Previous Life!
- 1. Most of the footnotes in this translation are translations of the footnotes appearing in the French translation from which I am working. I have added a couple on my own initiative.
- 2. This is a literal translation of the original Thai title, but we've shortened the title for this translation. If you've got a better idea, do offer it.
- 3. Personal pronouns in Thai are not like those in other languages. Here, "you" is a new word of great politeness that can apply to either a man or a woman.
- 4. An English word we've stolen from French but which we rarely use except in a poetic context.
- 5. Another example of a florid personal pronoun, this one translating literally as "big brother."
- 6. Buddhist religious officials.
- 7. This uses rather more words than I would normally use to express this, but these are the words in the French translation, no doubt reflecting the florid nature of the original Thai.
- 8. Or good breeding, meaning born into a high-ranking family.
- 9. These are all words of Pali origin making up a formula still used today to offer one's wishes for another's happiness in all circumstances.
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Malivone | 9 év 5 months |
I speak, read, and undestand absolutely nothing whatsoever of Thai. But I make out fine in French, and there is a French translation of this song here. So this is actually a second-level recursion, to use the mathematical and computer programming term, a translation of a translation.
.
This is a translation of the Author's comment under the French translation:
.
----- Begin translation -----
.
A "cultural" song par excellence making references to:
.
-- Religious beliefs: Buddha, the morning offerings of food to the bonzes, the cycle of reincarnation, as well as the good or bad consequences (here, obviously, nothing but the good ones!) of our past life on our present life.
.
-- The standards of beauty of a past era (whiteness of skin), and even still today for most people. With social evolution and the greater popularity of outdoor sports, things have changed a little in certain social settings.
.
-- An elegant and (almost) infallible technique for seducing Thai women . . . and it works for Laos as well! ;)
.
-- Even cooking . . . if you like rice!
.
As a bonus, it's a very beautiful and erudite expression in Pali of the presentation of his wishes for the object of his affection. It also impresses the Thai audience during a dinner for high society, celebrities, government officials, or royalty!
.
----- End translation -----
.
I found that the video gave me some context for understanding what exactly was going on here. When I just read the song, I thought this might be something drawn from medieval literature. But the video puts it in a somewhat less fanciful setting.
.
The word "Pali" appears here a number of times. I might have put references to explanations of this word in one of my footnotes but colons in footnotes cause this web site to mishandle the footnotes. So here are the references. Pali "is the language of many of the earliest extant Buddhist scriptures." Et voici le lien français pour Pali.
.
Pour la Coéquipière.
>>
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | ฮักสาวขอนแก่น |
2. | ทำบุญด้วยอะไร |
3. | ขอบคุณเธอที่ให้ใจ |
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
The Thai variety songs are divided into 4 principal groups, which are:
[1] เพลงลูกกรุง = City songs - With a rather slow rhythm and with texts inspired by universal feelings, without particular contexts.
[2] เพลงลูกทุ่ง = Country songs - With a rhythm rather fast and with texts inspired by the folklore, in the context of the rural life.
[3] เพลงสากล = International songs - With texts and musical universe inspired by the actual international music.
[4] เพลงไทยเดิม = traditional songs - Ancient classical songs, with traditional instruments.
.
This one belongs to the first category. It's a city song.