✕
May we all be Blessed with Longevity
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
In the heavens on this night,
I wonder what season it would be?
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moonlit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion, stoops to silk-pad doors, shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity,
Though thousand miles apart we are still able to share the beauty of the moon together.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moonlit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion, stoops to silk-pad doors, shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity,
Though thousand miles apart we are still able to share the beauty of the moon together
Köszönet ❤ | ||
50 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Minervae | 10 months 6 nap |
Isaiah Chen | 3 év 3 months |
yohay b | 4 év 10 months |
tonyl | 5 év 6 months |
Guests thanked 46 times
Kűldve: hankeat 2011-11-08
Utoljára szerkesztette: infiity13 , 2019-05-04
Fordítás forrása:
✕
Collections with "但願人長久"
1. | Chinese songs about Drinks |
2. | Songs about Ancient/Classical Chinese poems and poetry |
3. | Songs about Chinese Festivals and Holidays |
Teresa Teng: Top 3
1. | 甜蜜蜜 (Tián mì mì) |
2. | 我只在乎你 (Wǒ zhǐ zài hū nǐ) |
3. | 但願人長久 (Dàn yuàn rén cháng jiǔ) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
hankeatlim@googlemail.com
Name: Han Keat Lim 林汉杰
Csoport: Editor
Hozzájárulások:529 fordítások, 6 transliterations, 651 songs, 6289 thanks received, 89 translation requests fulfilled for 47 members, 221 transcription requests fulfilled, added 3 idioms, explained 3 idioms, left 285 comments
Languages: native Kínai, fluent Kínai, advanced Kínai, intermediate Chinese (Cantonese), Angol, Német, Maláj, Taiwanese Hokkien, Indonéz, beginner Spanyol
The lyrics of this song is from the beautiful poem "Remembering Su Che (his younger brother) on the Mid-Autumn Festival" by Song dynasty poet Su Shi (1037-1101). The poem was written in the Cí(詞) style. Cí(詞) was one of the literary genres that were unique to the Song dynasty (960-1279), and could be sung to melody.