Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Tsai Chin

    明月千里寄相思 → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

明月千里寄相思

夜色茫茫罩四周
天邊新月如鉤
回憶往事恍如夢
重尋夢境何處求?
人隔千里路悠悠
未曾遙問心已愁
請明月代問候
思念的人兒淚常流
 
月色濛濛夜未盡
周遭寂寞寧靜
桌上寒燈光不明
伴我獨坐苦孤零
人隔千里無音訊
欲待遙問終無憑
請明月代傳信
寄我片紙兒慰離情
 
Fordítás

Bright Moon, Please send my Lovesickness Through Thousand Miles

The color of night is vast and obscure, covers all around
At the horizon the new moon is like a hook
The recollection of the past is illusory like a dream
Where to seek to reinvent the dreamland?
Thousand miles of remote roads separate me and the person whom I miss
I never greeted him, my heart is sad
Bright moon, please greet him on behalf of me
Tears always flow from someone who misses him
 
The moonlight is dim and the night hasn't over yet
Around is lonely and quiet
The light of the cold lamp on my table is dim
Accompanies me sitting alone in loneliness and bitterness
He who lives across thousand miles has no news
I wish to greet him, but eventually I've no way
Bright moon, please pass the letter on behalf of me
Send my piece of note for my grief of separation.
 
Hozzászólások