Green Day - 21 Guns (Spanyol translation)

Spanyol translation

21 salvas

Versions: #1#2
¿Conoces algo por lo que valga luchar
Cuando no vale morir por ello?
¿Te quita la respiración
Y sientes que te asfixias?
¿El dolor sobrepasa el orgullo
Y buscas un lugar donde esconderte?
¿Alguien rompió por dentro tu corazón?
Estás arruinado.
 
Una, 21 salvas.
Baja tus armas.
Renuncia a la lucha.
Una, 21 salvas
Lanza tus brazos al cielo,
Tú y yo.
 
Cuando llegas al final
Y perdiste todo sentido del control,
Y tus pensamientos han causado estragos;
Cuando tu mente rompe el espíritu de tu alma,
Tu fe camina sobre vidrios rotos,
Y la resaca no pasa.
Nada jamás se construyó para durar.
Estás arruinado.
 
Una, 21 salvas.
Baja tus armas.
Renuncia a la lucha.
Una, 21 salvas
Lanza tus brazos al cielo,
Tú y yo.
 
¿Intentaste vivir por tu cuenta
una vez que quemaste la casa y el hogar?
¿Te paraste muy cerca del fuego
cual mentiroso buscando el perdón de una piedra?
 
Cuando es tiempo de vivir y dejar morir
Y no puedes tener otra oportunidad
Algo dentro de este corazón se ha muerto.
Estás arruinado.
 
Una, 21 salvas.
Baja tus armas.
Renuncia a la lucha.
Una, 21 salvas
Lanza tus brazos al cielo.
 
Una, 21 salvas.
Baja tus armas.
Renuncia a la lucha.
Una, 21 salvas
Lanza tus brazos al cielo.
Tú y yo.
 
Kűldve: Gustavo A. Laime Péntek, 24/07/2015 - 16:31
Last edited by Gustavo A. Laime on Vasárnap, 29/05/2016 - 09:05
Angol

21 Guns

Idioms from "21 Guns"
Hozzászólások
Hansi K_Lauer    Péntek, 24/07/2015 - 18:57

>"One, 21 guns" - Here the "one" referrs to the person, not the number.
Thus, it should rather be "uno" than "una", I believe...

>"Throw up your arms into the sky,"
Here YOU stepped into the trap, Gustavo! Teeth smile
This time really arms are meant, brazos. Wink smile
"Levanta las manos", "Arroja tus brazos al cielo" ... Regular smile

Gustavo A. Laime    Szombat, 25/07/2015 - 16:01

¡Gracias! ¡Lo cometí por apurado! Sin duda se referían a "levantar" los brazos como expresión de "rendición".

¿Y por qué crees que con ONE se refiera a una sola persona? ¿Exactamente a quién? Regular smile

Gustavo A. Laime    Szombat, 25/07/2015 - 15:58

Elegí "Lanza tus brazos al cielo". Es menos seco que "arrojar" para este caso de rendición. El "alzar" del otro traductor no suena a una "sugerencia" en un contexto de guerra. La traducción tiene que ser un poco más imperativa y la traducción perfecta es "lanzar": alzar suena muy suave. Alzar me suena más a una solicitud hecha en una iglesia que en una guerra. Lanzar (flechas, por ejemplo) le da ese toque necesario, y a la vez intensamente poético.

Sólo falta resolver el problema que planteas respecto al ONE, para que la traducción quede perfecta. Regular smile

Gustavo A. Laime    Szombat, 25/07/2015 - 16:17

Creo que ya me convencí de algo: pienso que "ONE" es dicho especialmente para crear el siguiente ritmo, cuestión de métrica, de rimas y nada más. Y se refiere a la "primera" bala que se dispara, a mi entender.

Si prestas atención el videoclip, cuando dice "one", se hace un "primer" disparo al televisor. Wink smile

Hansi K_Lauer    Szombat, 25/07/2015 - 16:40

El "one" representa la persona militar que ha muerto en batalla p.e.
y los 21 salvas son el honor que recibe
pienso... Wink smile

(no he visto el videoclip)

Gustavo A. Laime    Szombat, 25/07/2015 - 16:56

¿Y ese "one" se pronuncia en el saludo militar? ¿Cómo fue posible que ese "one" represente a la "persona militar muerta" en batalla? Estas preguntas, de tener respuestas, ayudarán a decidirnos mejor.

Hansi K_Lauer    Szombat, 25/07/2015 - 17:05

No, cierto que no se pronuncien el "one".
No es nada más que mi interpretación individual de lo que quieren decir en la canción.
Puedo estar equivocado. Wink smile

Gustavo A. Laime    Szombat, 25/07/2015 - 17:25

Creo que el lector hispano no tendrá que hacer mucho esfuerzo en la interpretación de "una" como alusión a "la (una, en femenino) persona" militar fallecida.

Así que de esa forma la traducción "una" puede referirse a la persona fallecida (tu propuesta). Es como si el autor también estuviera diciendo que una persona militar muerta en batalla (a quien se dirige la canción) representa los 21 cañonazos que se disparan en honor a ella. Muy buen punto.

Ahora me inclino por ambas: one como "una" persona militar fallecida y también como recurso ad hoc para la rima representado en un "primer" (1er) disparo (como justamente se ve en el videoclip).

Gustavo A. Laime    Szombat, 25/07/2015 - 18:36

Me acabo de dar cuenta que. más que una rememoración honrosa, "one, twenty-one" guns son una alegoría de las "batallas", por lo tanto, disparos.

Por un momento casi me convence tu propuesta :p pero ambas tienen buen peso. Quisiera preguntarle por esto al autor original Sad smile Sólo él sabe el motivo "principal".

:c