-
99 Luftballons → Angol fordítás
46 fordítások•Magyar+45 more, Angol #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Arab, Bulgár, Cseh, Dán, Eszperantó, Finn, Francia #1, #2, #3, Görög, Holland, Horvát, Héber, Indonéz, Interlingva, Japán, Katalán, Kyrgyz, Kínai, Latin, Lengyel, Macedón, Norvég, Olasz, Orosz #1, #2, Portugál, Román, Spanyol #1, #2, Svéd, Szerb, Szlovén, Toki Pona, Transliteration, Török #1, #2, #3
99 Balloons
Köszönet ❤ | ||
13 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Yaas | 1 év 8 months |
debi.rogers.90 | 7 év 1 month |
Nena (Germany) - 99 Red Balloons English version |
Saskia (Netherlands) - 88 Luchtballonnen Dutch cover version |
1. | Good songs of the 80's |
2. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
3. | Songs that appear on 'The Simpsons' |
1. | 99 Luftballons |
2. | Irgendwie, irgendwo, irgendwann |
3. | Liebe ist |
Thanks.
I edited some more of it to, mostly just typos.
>"Und dass sowas von sowas kommt"
is about causality.
"Causality is the relation between an event (the cause) and a second event (the effect), where the first event is understood to be responsible for the second."
(Wikipedia)
So, your translation hit it 100%.
"Dass sowas von sowas kommt"...
actual example:
G.W.Bush overthrew Saddam Hussain, and now he has ISIS.
>"'Ne Fliegerstaffel hinterher" =
A fighter squadron after them
>"Und fühlten sich gleich angemacht" =
And felt provoked right from the start
And felt turned on right from the start
"jemanden anmachen" in a negative sense is like, to give you an example:
You just are doing your thing, and someone drops by and says: "Hey what kind of shit are you doing here?"
>"Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons" =
But all what happend was, they shot at 99 balloons at the horizon
O-Text:
>"Weg' 99 Luftballons?" =
Wegen 99 Luftballons
("Weg' " is not a valid or habitual abbreviation)
>"99 Jahre Krieg" =
99 years of war
>"Und auch keine Düsenflieger" =
And no fighter-jets either
Eventually a translation of this great song, done by a native speaker!
Weg' : I only hear one vowel. Perhaps she's saying "weg'n"? I think it's preferable to transcribe it as it is actually sung, rather than just follow normal grammar/spelling rules even if the singer isn't following them.
Und dass sowas von sowas kommt : Thanks. To be honest, that line has puzzled me for the longest time.
"Dabei schoss man am Horizont" : I'm confused...so is "am Horizont" only modifying the word "99 Luftballons"? Or aren't they shooting at both, I guess?
I applied the rest of your suggestions, thanks so much.
Yes, she sings "weg'n". So, she swallows the 2nd syllable a bit, which is not unusual in a common way to speak. But it is completly alright to transcribe it in a proper way, saying: "wegen" ;)
"jemanden anmachen"...
>"And took it as a sign of aggression from the start"
That reads like a line from "Newsweek".
Don't you have a nice slangword for that? ("anmachen"). There should be more than only one! A slangword would fit here just perfectly!
>"And they felt [slangword] right from the start" or: "rightaway"
(since: "jmnd. anmachen" is actually German slang)
>"The neighbors didn't understand what was going on"
same thing.
Your line explains the idea perfectly, but doesn't bring across the groove.
"gerafft" is perfect tense of the adverb "raffen" which, used in the sense as it is here, is a slangword. So the best for translation of lyrics is always translate a slangword with a slangword, if there is an equivalent one.
And - I'm sure there must be not only one.
So here "sie haben es nicht gerafft" means "they didn't dig it". But maybe there are some more juicy ones, you should know.
or "The neighbours didn't get a clue", oder so ...
>"Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons"
"Dabei" is used here as an explanatory word.
Example:
Sie hielten mich für einen Einbrecher. Dabei wollte ich doch nur meine Freundin besuchen, als ich durch das Fenster stieg.
They thought I was a burglar. But all I was up to, was to visit my girlfriend, when I climbed through the window.
or:
Die Polizei schoss auf mich. Dabei hatte ich gar keine Waffe dabei.
The police shot at me. Although I didn't even have a weapon with me.
OH SNAP!!!
You want colloquial??? I'll give you colloquial!!! You ain't ever seen nothing so colloquial as this translation. I done gave you more slang n' colloquial 'an yu'll know what ta do wit!!
(all in good fun ;) )
Remember...colloquial...
While "warrior" is very poetic and sounds extremely cool, it would sound really odd for an American to use that in this context in every day speech. Unless there was some kind of special context for it. This doesn't seem to qualify, in my opinion.
An' fer' the record, we got slang ova hea in tha Notheast too!
In our language use "warrior" (Krieger) is only used for more or less primitive tribespeople on warfare.
So that gives it something ironic (and that was what was intended) to call ultra modern hi-tec air squadron pilots like that. (Who still fancy they'd be something like the red baron, when in the air on a sortie)
I agree, actually. Irony comes first.
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
ATTENTION: The misspellings and grammar errors in this translation are (for the most part ) INTENTIONAL. For fun, I decided to translate this in a colloquial style typical of the region I live in in. For the record, I think it's still more literal and correct than the other two translations.
---------------------------
Suggestions are always welcome.
Vorschläge sind immer willkommen.