Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

99 Balloons

If ya got some time fer me
Then a'll sing ya a song
'Bout 99 balloons
On'er way tuh the horizon
If maybe yer thinkin' of me right now
Then I'll sing ya a song
'Bout ninety-nine balloons
An' how somethin' like this came from somethin' like that1
 
Ninety-nine balloons
On'er way tuh the horizon
They thought they were UFO's from outer space!
That's why a general sent
A fighter squadron after'em
To raise the alarm, in case that's what it really was
But ova thea by the horizon
Was just 99 balloons
 
99 fighter-jets
Every pilot was a great warrior
They all thought they were Captain Kirk
And so there was a big firework
But the people on the ground didn't understand
Right from the start they thought they were lookin' for trouble 2
But they all they were doin' was
shootin' at 99 balloons by the horizon
 
99 ministers a' war,
matches, an' gas cannisters
They all thought they were really smart
Already smellin' a fat prize
Called for war and wanted power
Man, who would'a' thought,
That it would ever come so far
'Cause of 99 balloons?
 
'Cause of 99 balloons
99 balloons!
 
99 years a' war
didn't leave any spot for a winner
Minsters of war, there ain't no more
And no fighter-jets either
Today, I'm going around, doin' my rounds
I see the world lyin' in rubble
I found a balloon
I think of you and let it fly.
 
  • 1. to spoil the ending, "something like this"- the world being in shambles; "something like that"-the balloons.
  • 2. (Cf. Hansi K_Lauer's comment below) In this particular context "anmachen" means, roughly, to provoke, to start trouble.
Eredeti dalszöveg

99 Luftballons

Dalszövegek (Német)

Hozzászólások
dionysiusdionysius
   Vasárnap, 27/09/2015 - 15:34

I think your translation for "angemacht" works great. Just a small typo though: you've put "one big" instead of "one bit".

QuestionfinderQuestionfinder
   Vasárnap, 27/09/2015 - 15:51

I edited some more of it to, mostly just typos.

FreigeistFreigeist
   Hétfő, 28/09/2015 - 05:10

>"Und dass sowas von sowas kommt"
is about causality.
"Causality is the relation between an event (the cause) and a second event (the effect), where the first event is understood to be responsible for the second."
(Wikipedia)
So, your translation hit it 100%.
"Dass sowas von sowas kommt"...
actual example:
G.W.Bush overthrew Saddam Hussain, and now he has ISIS.

>"'Ne Fliegerstaffel hinterher" =
A fighter squadron after them

>"Und fühlten sich gleich angemacht" =
And felt provoked right from the start
And felt turned on right from the start

"jemanden anmachen" in a negative sense is like, to give you an example:
You just are doing your thing, and someone drops by and says: "Hey what kind of shit are you doing here?"

>"Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons" =
But all what happend was, they shot at 99 balloons at the horizon

O-Text:
>"Weg' 99 Luftballons?" =
Wegen 99 Luftballons
("Weg' " is not a valid or habitual abbreviation)

>"99 Jahre Krieg" =
99 years of war

>"Und auch keine Düsenflieger" =
And no fighter-jets either

Eventually a translation of this great song, done by a native speaker!

QuestionfinderQuestionfinder
   Hétfő, 28/09/2015 - 22:05

Weg' : I only hear one vowel. Perhaps she's saying "weg'n"? I think it's preferable to transcribe it as it is actually sung, rather than just follow normal grammar/spelling rules even if the singer isn't following them.

Und dass sowas von sowas kommt : Thanks. To be honest, that line has puzzled me for the longest time.

"Dabei schoss man am Horizont" : I'm confused...so is "am Horizont" only modifying the word "99 Luftballons"? Or aren't they shooting at both, I guess?

I applied the rest of your suggestions, thanks so much.

FreigeistFreigeist
   Szerda, 30/09/2015 - 00:53

Yes, she sings "weg'n". So, she swallows the 2nd syllable a bit, which is not unusual in a common way to speak. But it is completly alright to transcribe it in a proper way, saying: "wegen" ;)

"jemanden anmachen"...
>"And took it as a sign of aggression from the start"
That reads like a line from "Newsweek".
Don't you have a nice slangword for that? ("anmachen"). There should be more than only one! A slangword would fit here just perfectly!
>"And they felt [slangword] right from the start" or: "rightaway"
(since: "jmnd. anmachen" is actually German slang)

>"The neighbors didn't understand what was going on"
same thing.
Your line explains the idea perfectly, but doesn't bring across the groove.
"gerafft" is perfect tense of the adverb "raffen" which, used in the sense as it is here, is a slangword. So the best for translation of lyrics is always translate a slangword with a slangword, if there is an equivalent one.
And - I'm sure there must be not only one.
So here "sie haben es nicht gerafft" means "they didn't dig it". But maybe there are some more juicy ones, you should know.
or "The neighbours didn't get a clue", oder so ...

>"Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons"
"Dabei" is used here as an explanatory word.

Example:
Sie hielten mich für einen Einbrecher. Dabei wollte ich doch nur meine Freundin besuchen, als ich durch das Fenster stieg.
They thought I was a burglar. But all I was up to, was to visit my girlfriend, when I climbed through the window.
or:
Die Polizei schoss auf mich. Dabei hatte ich gar keine Waffe dabei.
The police shot at me. Although I didn't even have a weapon with me.

QuestionfinderQuestionfinder
   Szerda, 30/09/2015 - 23:11

OH SNAP!!!

You want colloquial??? I'll give you colloquial!!! You ain't ever seen nothing so colloquial as this translation. I done gave you more slang n' colloquial 'an yu'll know what ta do wit!!

(all in good fun ;) )

FreigeistFreigeist
   Szerda, 30/09/2015 - 23:22

Ooooofffff, great!!!
That's gonna be a charts blaster in Kentucky!!! :bigsmile:

but...
pls don't make the warrior a plain soldier!
(that's important!)

QuestionfinderQuestionfinder
   Szerda, 30/09/2015 - 23:32

Remember...colloquial...

While "warrior" is very poetic and sounds extremely cool, it would sound really odd for an American to use that in this context in every day speech. Unless there was some kind of special context for it. This doesn't seem to qualify, in my opinion.

An' fer' the record, we got slang ova hea in tha Notheast too!

FreigeistFreigeist
   Csütörtök, 01/10/2015 - 01:22

In our language use "warrior" (Krieger) is only used for more or less primitive tribespeople on warfare.
So that gives it something ironic (and that was what was intended) to call ultra modern hi-tec air squadron pilots like that. (Who still fancy they'd be something like the red baron, when in the air on a sortie)

Jethro ParisJethro Paris    Vasárnap, 25/08/2019 - 22:29

The source lyrics have been updated. Please review your translation.