Des Wotan Schwarzer Haufen

Des Wotan Schwarzer Haufen

We are Wotan's black troops
Hei a ho ho!
And we want fight with tyrants
Hei a ho ho ho ho!

Lance ahead
About to do it
Put the reck c*ck on the abbey's roof
Lance ahead
About to do it
Put the reck c*ck on the abbey's roof

Us leads the wild rider
Heia ho ho!
A sun gear in his flag
Heia ho ho!

At the church's gate there's fire and stench
Heia ho ho!
Many a man died by our blades
Heia ho ho!

Oh Father Thor, we worship you
Heia ho ho!
We bring you the Teuton's fights
Heia ho ho!

Give us victory in the moonlight
Heia ho ho!
We smash everything to bits
Heia ho ho!

Yet we go home defeated
Heia ho ho!
The grandchildren will fight it out better
Heia ho ho!

Kűldve: Steena Péntek, 01/01/2010 - 00:00
Eredeti:
thanked 28 times
Guests thanked 28 times
Német

Des Wotan Schwarzer Haufen

More translations of "Des Wotan Schwarzer Haufen"
Német → Angol - Steena
Hozzászólások
Sciera     június 9th, 2011

I think it's a good translation. But some parts are translated a bit to freely. For example one should mention that "raufen" means "scuffle" or "brawl" rather than "fight".

There also are a few grammatical mistakes.
You should write "And we want to fight (or scuffle) with (or maybe "against"?) tyrants"
And I think one would rather say "We are leaded by the wild horseman" instead of "Us leads the wild rider".

Why did you translate "den roten Hahn" to "the reck cock"? And wrote "c*ck?
"Hahn" does not mean "dong" but "male chicken". And "rot" is "red". So it should be translated to "the red cock".