Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

I ask from God

My eyes to wake up
With the light of your glance
I ask from God
Not to die my mother
And my father to remember me
I ask from God
 
To stay beside me
And never leave from me, my life
I ask from God
My soul not to have a rest
When loving you it has to do with my sky
I ask from God
 
For the days that I have left
And the nights that still haven’t come
I ask from God
For the kids of my kids
And the kids of your kids
I ask from God
 
My village not to spill so much blood
And to wake up my people
I ask from God
My soul not to have a rest
When loving you it has to do with my sky
I ask from God
 
One more second of life to give you
And my entire heart to give you
One more second of life to give you
And beside you to stay for ever
One more second of life
I ask from God
 
That if i die to be from love
And if i fall in love to be with you
And from your voice to be this heart
All the days I ask from God
That if i die to be from love
And if i fall in love to be with you
y que de tu voz sea este corazón
All the days I ask from God
i ask from God
 
Eredeti dalszöveg

A Dios le pido

Dalszövegek (Spanyol)

Collections with "A Dios le pido"
Hozzászólások
Esteban3304Esteban3304    Vasárnap, 02/01/2011 - 12:52

Stanza 1: "Que" should be translated as "that". You omitted it. The use of "Que" in the Spanish throughout
all the lyrics of this song indicates a "hope" or "wish". Many wishes or hopes are expressed in this song as requests to God. The use of the subjunctive tense by Juanes sometimes re-inforces this idea of wishful thinking.

Stanza 2: The last three lines, when translated, should give the idea that the soul should not rest when it concerns loving someone. Your translation suggests that loving someone has something to do with the sky. "Cielo" is an endearment, an expression like "my pet", or "my darling" in the English language.

Stanza 4: "se levante" This is open to two translations: (1) to wake up (2) to lift up. In my translation, I chose "lift up" because this song is not about waking up the people and asking them to change. It is about asking God to "lift up" the people, which, in my opinion, has the idea of healing and/or giving more attention to their needs.

Stanza 5: "I ask from God", I think, is not as good as "I ask of God". (Just my opinion.)

Stanza 6: English rarely uses the subjunctive tense. In lines 1 and 2, you use "be". It should be "be it". For example, "That if I die, be it from love." You will see "be it" used in a lot of English poetry, where the subjunctive tense is used more than elsewhere in English.

I welcome your comments regarding my translation.

Feliz año nuevo.

ScieraSciera    Hétfő, 29/04/2019 - 19:02

The source lyrics have been updated (mainly repetitions have been added). Please review your translation.