DARKNESS HAS YOUR EYES (Il buio ha i tuoi occhi)

Angol translation

DARKNESS HAS YOUR EYES

I'VE THOUGHT OF YOU INTENSELY
I'VE THOUGHT OF YOU CONTINUALLY
I'VE TRIED TO BRING YOU BACK HERE
TO ME, WITH ME, BY ALL MEANS
BRINGING YOU BACK HERE AT ALL COSTS.
AND I'VE ALWAYS LEFT BURNING
WHITE LIGHTS IN THE FOG
FOR NOT LOSING YOU ANYMORE.
HOW MANY USELESS DEFENSES
ME NOT WANTING TO GIVE IN
EVEN NOW WHEN
DARKNESS HAS YOUR EYES
THERE ARE NIGHTS THAT I DON'T SLEEP ANYMORE
YOUR EYES ARE SO BEUATIFUL
UNBELIEVEBLE BLUE, BUT
ALMOST NEVER SERENE.
DRAKNESS HAS YOUR EYES
BEUATIFUL LIKE NO ONE ELSE'S
WHAT SHOULD I DO TO STOP LOOKING AT YOU
TO STOP LOOKING AT YOU.
I'VE LIVED YOU, LOVING, LOVING
I'VE LIVED YOU, OVERREACTING
WHEN I THINK THAT, I WAS FEEDING MYSLEF
FROM YOU, BY BIG MORCELS
I WAS BREATIHING YOU, BY BIG SIPS
AND THAT'S WHY I STILL LEAVE
MY MARKS ON THE ANGER
THAT YOU'VE NEVER CHASED
ME ALONE, YOU ALONE
MAYBE YOU WANT TO CONVINCE ME
JUST THAT
DARKNESS HAS YOU EYES
THERE ARE NIGHTS THAT I DON'T SLEEP ANYMORE
YOUR EYES ARE SO BEUATIFUL
UNBELIEVEBLE BLUE, BUT
ALMOST NEVER SERENE.
DRAKNESS HAS YOUR EYES
BEUATIFUL LIKE NO ONE ELSE'S
WHAT SHOULD I DO TO STOP LOOKING AT YOU
TO STOP LOOKING AT YOU.
 
Kűldve: Lady_A Hétfő, 01/12/2008 - 16:14
thanked 20 times
Guests thanked 20 times
3
Értékelésed: Nincs Átlag: 3 (2 szavazat)
Olasz

Il buio ha i tuoi occhi

More translations of "Il buio ha i tuoi occhi"
Olasz → Angol - Lady_A
3
Idioms from "Il buio ha i tuoi occhi"
FelhasználóPosted ago
brunetu3 év 51 hét
1
Miley_Lovato4 év 36 hét
5
Hozzászólások
brunetu     szeptember 3rd, 2012
1

CAPS make the text harder to read, and "maybe you want to convince me" should have been "maybe I should convince myself" which even I can figure out and I've only heard Italian in some movies. I don't know why Miley Lovato and several guests rated this translation so much. I appreciate the effort, and I know what's important for a voluntary translation is to make most of the text understandable, but it's not worth 5 stars. I'm sorry, but I wouldn't trust this translation. The Romanian one seems better.