-
طالعة من بيت أبوها → Angol fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
طالعة من بيت أبوها
طالعة من بيت أبوها رايحة لبيت الجيران
فات ما سلم عليا يمكن الحلو زعلان
قلت لها يا حلوة ارويني عطشان مية اسقيني
قالت لي روح يا مسكين مينا ما تروي العطشان
قلت لها يا حلوة ارويني على طولك فرجيني
قالت لي روح يا مسكين يا طولي نبعة ريحان
قلت لها يا حلوة ارويني على عيونك فرجيني
قالت لي روح يا مسكين عيوني عيون الغزلان
Kűldve: Hafez 2013-04-10
Fordítás
Tala min beit abuha
Going out of her father's house to the neighbor's house.
Passed by me, she didn't say hi. Perhaps the sweet one is upset (i need help here with the arabic words )
I told her "sweetie, saturate me; thirsty, give me some water"
She told me "go away my poor one" , water would saturate the thirsty
------------- this part I think is only in mitwasi's song , I didn't hear it in ghazaly versıon -----
Going out of her father's house to the neighbor's house.
Wearing the red and the green, and her eyes are a gazelle's eyes
----------------------------------------------------------------------------------------------------
I told her "sweetie, saturate me; show me your length"
She told me "go away my poor one" , (and now what is this ??? my hight is what ? ray7an means basil (like in hebrew) but what is the connection ?!?!?!?! )
I told her "sweetie, saturate me; show me your eye"
she told me go away you poor man , my eye is an gazelle's eye
Nazem Al-Ghazali: Top 3
1. | فوق النخل/ فوق النا خل (Fog Al Nakhal/ Fog Ilna Khel ) |
2. | طالعة من بيت أبوها (Talaa Min Beit Abuha) |
3. | ميحانه ميحانه (Maihana, maihana) |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | مسكين |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Sabah Fakhri Cover Version: