Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Zbigniew Preisner

    Song For The Unification Of Europe (Julie's Version) • Three Colors: Blue (soundtrack)

    Featuring artist: Sinfonia Varsovia
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg

Song For The Unification Of Europe (Julie's Version) szöveg

Εάν ταις γλώσσαις των ανθρώπων λαλώ και των αγγέλων
αγάπην δε μη έχω, γέγονα χαλκός ηχών ή κύμβαλον αλαλάζον.
 
Και εάν έχω προφητείαν και ειδώ τα μυστήρια πάντα
ώστε όρη μεθιστάνειν, αγάπην δε μη έχω
ουδέν είμι.
 
Η αγάπη μακροθυμεί, χρηστεύεται,
η αγάπη ου ζηλοί, η αγάπη ου περπερεύεται, ου φυσιούται.
 
Πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ελπίζει, πάντα υπομένει,
 
η αγάπη ουδέποτε εκπίπτει
είτε δε προφητείαι καταργηθήσονται
είτε γλώσσαι παύσονται
είτε γνώσις καταργηθήσεται
 
Νυνί δε μένει, πίστις, ελπίς, αγάπη,
τα τρία ταύτα,
μείζων δε τούτων η αγάπη.
 

 

"Song For The ..." fordításai
Zbigniew Preisner: Top 3
Hozzászólások
ArenaL5ArenaL5    Szombat, 19/01/2013 - 12:44

It's supposed to go the other way around: original lyrics in greek letters and tagged as "Greek", and transliteration into latin letters tagged as "Translated to Transliteration from Greek".

Please change it because the system becomes crazy when handling a supposed "Transliteration to Transliteration" translation. (I just posted this comment in one of the translations and couldn't find in which one)

I can't review the translation at all (don't know a word of Greek), but I'll check this song.

CalusarulCalusarul
   Szombat, 19/01/2013 - 12:58

I changed that. I think I didn't have the original lyrics in the first place. But I think it's fine now. Thanks.

ArenaL5ArenaL5    Szombat, 19/01/2013 - 13:47

Thank you.

But the language tag still reads "Transliteration" instead of "Greek"

Michael ChatzMichael Chatz    Kedd, 20/07/2021 - 15:55

The Greeks isn't written with the correct orthography and punctuation. Here it is corrected:

Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκός ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.

Καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα,
ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,
οὐδέν εἰμι.

Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται,
ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται.

Πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.

Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει.
Εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται·
εἴτε γλῶσσαι, παύσονται·.
εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται

Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ελπίς, αγάπη,
τα τρία ταύτα·
μείζων δὲ τούτων ἡ αγάπη.