Zum Kommentar des Übersetzers:
Sehr gebräuchlich ist dieser deutsche Text:
https://lyricstranslate.com/de/angelika-milster-herbei-o-ihr-gläubigen-a...
-
Adeste Fideles → Német fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Adeste Fideles
Adeste fideles laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus
Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellae viscera.
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus
Dominum.
Cantet nunc 'Io', chorus angelorum;
Cantet nunc aula caelestium,
Gloria! Soli Deo Gloria!
Venite adoremus
Dominum.
Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus
Dominum.
Kűldve: licorna.din.vis 2012-11-26
Utoljára szerkesztette: maluca , 2021-12-24
Fordítás
Seid zugegen, Gläubige
Seid zugegen, Gläubige, fröhlich Triumphierende,
Kommt, kommt nach Bethlehem
Geboren seht ihr den König der Engel.
Kommt, laßt uns anbeten, kommt, laßt uns anbeten
Den Herrn.
Gott von Gott, Licht vom Licht
Tragen die Eingeweide des Mädchens.
Den wahren Gott, den erzeugten, nicht gemachten.
Kommt, laßt uns anbeten, kommt, laßt uns anbeten
Den Herrn.
Er möge nun „Juchhe“ singen, der Engelschor
Es möge nun singen der Himmelshofstaat,
Ehre! Einzig Gott sei Ehre!
Kommt, laßt uns anbeten, kommt, laßt uns anbeten
Den Herrn.
Also, Dir, der Du geboren bist am heutigen Tage,
Jesus, Dir sei Ehre
Des ewigen Vaters Wort ist Fleisch geworden.
Kommt, laßt uns anbeten, kommt, laßt uns anbeten
Den Herrn.
✕
Christmas Carols: Top 3
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
wortwörtliche Übersetzung; lateinischer Originaltext stammt aus dem 13.Jahrhundert aus England. Die bekannte deutsche Version heißt "Nun freut euch, ihr Christen" vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Adeste_Fideles