Seinen Namen halte ich bei mir versteckt (wortgetreue Übersetzung)

Török

Adi bende sakli

 

Bölünür sancıyla uykular
Sığınak değil en kuytular
Gökte ay on dört ben dolunay
Son hatıranı sinene say
Bu kadarına razıyım yar

Uzak diyarlarda evli barklı
Mutluluk en çok onun hakkı
Bu yorgun kırık dökük hikayede
Adı bende saklı

Dalda muhabbette kumrular
Bana ayrılığı sordular
Dedim afet,yangın dedim kar
Dedim adet aşkı vururlar

Uzak diyarlarda evli barklı
Mutluluk en çok onun hakkı
Bu yorgun kırık dökük hikayede
Adı bende saklı

Try to align
Német

Seinen Namen halte ich bei mir versteckt (wortgetreue Übersetzung)

Versions: #1#2

Heftige Leibschmerzen unterbrechen den Schlaf
Die abgelegensten Orten sind keine Zufluchtsorte mehr
Im Himmel ist der Mond voll, ich bin der Vollmond
Wickle deine letzte Erinnerung um deinen Busen
Geliebte, ich gebe mich mit so viel zufrieden

In fernen Ländern hat er eine Familie gegründet
Das Glück hat er am Meisten verdient
In dieser müden zerschmetterten Geschichte
halte ich seinen Namen bei mir versteckt

Auf dem Ast plaudern die Turteltauben
Sie fragten mich nach der Trennung
Ich sagte: Es ist eine Naturkatastrophe, Feuersbrunst, es ist Schnee
Ich sagte, es ist Brauch, dass man die Liebe erschießt

In fernen Ländern hat er eine Familie gegründet
Er hat den groeßten Anspruch auf das Glück
In dieser müden, miesen Geschichte
halte ich seinen Namen geheim.

Kűldve: byheart Szombat, 07/08/2010 - 22:18
Szerző észrevételei:

Sezen Aksu, die Grand Dame des türkischen Chansons, hat eine eigene Bildersprache und ihr eigene sinnliche Wortwahl, die schwer zu übersetzten ist, und die daher in der fremden Sprache eigentümlich wirkt.

Aus dem Grund poste ich zwei Versionen, eine saloppe, das leichter zu lesen ist, das auf den Inhalt ausgerichtet ist, und eine wortgetreue, die versucht ihrer Bildersprache gerecht zu werden.

Eine Auswahl von den vielen Übersetzungsmoeglichkeiten:

mutluluk en cok onun hakkı=
1. Das Glück hat er am meisten verdient
2. Er hat es am Meisten verdient, glücklich zu sein
3. Das Glück ist sein groeßtes Recht
4. Er hat am meisten Anspruch auf das Glück

Bu kadarına razıyım yar=
1. Ich gebe mich damit zufrieden, Geliebte
2. Ich bin mit so viel zufrieden, Geliebte
3. Ich begnüge mich mit so viel, Geliebte

thanked 14 times
Guests thanked 14 times
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)
FelhasználóPosted ago
seyyah543 év 43 hét
5
Hozzászólások
Güzellik     augusztus 16th, 2010

Sehr gute Übersetzung....Auch die nachfolgende Erklärung ist aufschlussreich.