System of a Down - Aerials (Román translation)

Román translation

Antene

Viața e ca o cascadă
Suntem unul în râu
Și unul încă după cădere
 
Înotând în gol
Auzim cuvintele
Ne pierdem
Dar regăsim totul
 
Căci noi suntem cei vor să se joace
Întotdeauna vrem să plecăm
Dar tu niciodată nu vrei să rămâi
 
Și noi suntem cei ce vor să aleagă
Întotdeauna vrem să ne jucăm
Dar tu niciodată nu vrei să pierzi
 
Antene, în cer
Când îți pierzi putin capul
Îți eliberezi viața
 
Viața e ca o cascadă
Bem din râu
Apoi ne întoarcem și construim pereți
 
Înotând în gol
Auzim cuvintele
Ne pierdem
Dar regăsim totul
 
Căci noi suntem cei ce vor să se joace
Întotdeauna vrei să pleci
Dar niciodată nu vrei să stai
 
Și noi suntem cei ce vor să aleagă
Întotdeauna vrem să ne jucăm
Dar tu niciodată nu vrei să pierzi
 
Antene in cer
Când îți pierzi puțin capul
Îți eliberezi viața
 
Antene, atât de sus
Când îți eliberezi ochii
Premiu etern
 
Antene, în cer
Când îți pierzi puțin capul
Îți eliberezi viața
 
Antene, atât de sus
Când îți eliberezi ochii
Premiu etern
 
Kűldve: adicsx Vasárnap, 09/10/2011 - 08:15
Added in reply to request by Calusarul
Angol

Aerials

System of a Down: Top 6
Hozzászólások
aylin_22    Csütörtök, 29/12/2011 - 11:50

Salut ! Cred că în strofa treia, ar fi mai bine să scrie " Întotdeauna vrem să plecăm" , caci această partea referă la primul rând...Dar nu contează, doar e o greșeală micută :-)
și am o alte chestiune : de ce ai scris " suntem cei ce vor " în niște strofe, și "suntem cei ce vrem" în altele ?
Nu sunt românca, atunci prefer să-ți cer, fiindcă în franceza, putem să scriem " nous sommes ceux qui veulent" sau "nous sommes ceux qui voulons" (dar ultimă propozitia nu este folosită foarte mult)...Îti mulțumesc anticipat :-)

adicsx    Kedd, 03/01/2012 - 15:18

Cause we are the ones that want to play,
always want to go,
but you never want to stay.- Am avut impresia ca se refera la versul urmator " dar tu niciodata nu vrei sa ramai". Dar cred ca ai dreptate, se leaga mai bine de primul vers din strofa Regular smile .
Cred ca traducerea corecta a versurilor ar fi, in franceaza, " nous sommes ceux qui veulent choisir/ jouer. Nu am fost foarte atenta cand am scris traducerea, dar cel mai corect este "suntem cei ce vor". Multumesc pentru atentionare Regular smile

Poti, te rog, sa continui propozitia "nous sommes ceux qui voulons"? As dori sa stiu daca urmeaza tot infinitivul dupa "voulons". Merci

turcanin    Kedd, 03/01/2012 - 23:57

and put up our walls=şi ne ridicăm zidurile
eternal prize=recompensă veşnică
when you lose small mind=când ieşi din tipare

aylin_22    Szerda, 04/01/2012 - 09:23

Da, și urmează infinitivul după "voulons"...Propoziția corectă ar fi : "Nous sommes ceux qui voulons jouer/choisir"
In olandeza, engleza si spaniola și e așa...Cred că româna e o excepție, dar nu contează :-) ...Îmi spun că sunt excepțiile care face din româna o limbă deosebită dar tot mai frumoasă...( și vă rog să mă scuzați dacă scriu cu greșeli...)

Calusarul    Szerda, 04/01/2012 - 10:12

Aylin, în română zicem și
Noi suntem cei care vor
și
Noi suntem cei care vrem.

La fel se zice că limba română a păstrat multe sinonime (fie construcții proprii, fie din toate limble cu care a venit în contact). Românii nu sunt niciodată așa, într-un fel, ei sunt și așa, și așa. Tongue smile

frumos (adj) = 1. v. estetic. 2. arătos, chipeș, (pop.) chipos, fălos, mândru, ochios, (înv. și reg.) vederos, (reg.) marghiol, tâmbuș, (Transilv.) hireș, (prin vestul Transilv.) mușat, (Transilv.) nialcoș, (înv.) ghizdav, iscusit, (fam.) gigea, (arg.) mișto. (Un flăcău ~.) 3. arătos, aspectuos, falnic, impozant, (pop.) mândru. (O casă ~oasă.) 4. v. plăcut. 5. bun, favorabil, prielnic. (Timp ~.) 6. însorit, senin, (rar) soros, (pop.) sorit. (O zi ~oasă.) 7. senin, (înv.) seninos. (Nopți ~oase.) 8. v. bun.

Calusarul    Szerda, 04/01/2012 - 10:17

Turcanin, nu vreau să te laud, dar de obicei ai sugestii foarte bune, asta înseamnă că tu cunoști limba română foarte bine și nu pot decât să apreciez asta. Te suspectez că scrii sau traduci în mod profesionist. Oricum, dacă ai candida la președinție sau așa ceva, ai avea sprijinul meu umil.

turcanin    Szerda, 04/01/2012 - 16:54

Căluşarul,
Aceste cuvinte ne măguleşte. :-)
Let's first make everybody use the ş and ţ and ă and î and â when writing Romanian, and after that we can go really big!

http://ro.wikisource.org/wiki/Poet_și_critic

aylin_22    Szerda, 04/01/2012 - 11:32

E posibil că nu m-am exprimat foarte bine asta dimineața, dar și eu cred că traducerea "cea mai bună " în franceză e "Nous sommes ceux qui veulent jouer..." , dar voiam să raspund la întrebarea lui adicsx...

Calusarul    Szerda, 04/01/2012 - 17:32

Rectific: numai dacă ai candida, ai avea sprijinul meu. Tongue smile
În demersul cu everybody use nu te pot ajuta, că sunt naiv și nu cred că e posibil așa ceva. Let's stick to almost everybody, that is we can make it almost big Regular smile