Good job, not an easy song to translate. Here are some corrections and suggestions if you want to improve the translation:
1) 'Despotic' is an adjective that you'll hear describing regimes, country rulers..etc. It's a bit out of place since this is describing an unfair woman simply, I would've gone for "Oh unjust one". No matter how bad things went, nobody would use the adjective "despotic" to describe their ex :).
2)"She told"
"She told to all her friends" --> She said, She said to all her friends
3) "And you will see him weak in my hands"--> And you will see him weaker than weakness in my hands
4) "Break my heart" --> Be cruel upon my heart
Then there is this verse, a tricky one, would've been too long to take it sentence by sentence. here's my suggestion:
الويل لي يا مستبدة
الويل لي من خنجر طعن المودة
الويل لي كم نمت مخدوعا على تلك المخدة
الويل لي من فجر يوم ليتني ما عشت بعده
الويل لى يا مستبدة
Woe is me, oh unjust one
Woe is me, such a dagger stabbed the love
how many times have I slept deceived on that pillow
Woe is me, I had wished to never live after the dawn of that day
Woe is me, oh unjust one
5) I'm the wreckage --> I'm a wreckage
6) that I would take revenge of you --> that I would take revenge upon you
7) I am yours, heart, love and respect you --> I am yours, a heart, a love and respect
8 ) (I Bent my head for you with love and respect): I have no idea where you got this line from :)
9) النحيل --> thin or emaciated
10) And you will see my beautiful dance this evening --> So watch my beautiful dancing this evening
Cheers,
Vel
I had to fix the first translation and write the lyrics exactly as they are in the song to make it easier for foreigners to understand.