✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Альпы
Сквозь лазурный сумрак ночи
Альпы снежные глядят;
Помертвелые их очи
Льдистым ужасом разят.
Властью некой обаянны,
До восшествия Зари,
Дремлют, грозны и туманны,
Словно падшие цари!..
Но Восток лишь заалеет,
Чарам гибельным конец —
Первый в небе просветлеет
Брата старшего венец.
И с главы большого брата
На меньших бежит струя,
И блестит в венцах из злата
Вся воскресшая семья!..
Kűldve: St. Sol 2017-04-24
Fordítás
The Alps
Throughout blue nights
glisten mountains’ eyes,
eyes of death, eyes of fright,
by icy horror paralysed.
Charmed by some spell
till Dawn’s first beams,
in hazy menace they dream,
like all those ancient kings who fell.
But let the East begin to shine
and the fatal charms are broken.
High up and first in line
the eldest brother has awoken.
From the head of the next there rolls
a stream onto the heads of all the others,
till, glistening in crowns of gold,
all the family’s resurrected with the brothers!
Köszönet ❤ | ||
His brother's name was Jubal; he was the father of all
who play stringed instruments and pipes. (Genesis 4:21)
Kűldve: SaintMark 2017-04-25
Szerző észrevételei:
translöated by F. Jude
Fordítás forrása:
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
added a video link. aaaaaaand its gone !!
Name: Mark
Csoport: Banned User
Hozzájárulások:3359 fordítások, 830 transliterations, 10840 songs, 336 collections, 25906 thanks received, 162 translation requests fulfilled for 56 members, 279 transcription requests fulfilled, added 79 idioms, explained 85 idioms, left 6641 comments
Languages: native Angol, Német, fluent Francia, Héber, beginner Görög, Olasz, Latin, Norvég, Orosz, Spanyol, Svéd, Jiddis
1830.