The Kingdom of Tonga Cultural Group - ʻAna Lātū (Angol translation)

Tongan

ʻAna Lātū

 
He ʻoiaue ʻAna Lātū
ʻAna tauele kia te au
Ji 'ema fononga he ʻoneʻone
He naʻa ma topu vaʻe taha pē.
 
He ʻoiaue ʻAna Lātū
ʻAna tauele kia te au
Ji 'ema fononga he ʻoneʻone
He naʻa ma topuvaʻe taha pē.
 
Ji kau tangata mo e kau fāfine
Mou mātuku atu ʻo mohe
Ka e tuku keu ʻaufia pē
He ko homa faka'oji pō ē.
 
Ji kau tangata mo e kau fāfine
Mou mātuku atu ʻo mohe
Ka e tuku keu ʻaufia pē
He ko homa faka'oji pō ē.
 
He ʻoiaue ʻAna Lātū
ʻAna tauele kia te au
Ji 'ema fononga he ʻoneʻone
He naʻa ma topuvaʻe taha pē.
 
He ʻoiaue ʻAna Lātū
ʻAna tauele kia te au
Ji 'ema fononga he ʻoneʻone
He naʻa ma topuvaʻe taha pē.
 
He ʻoiaue ʻAna Lātū
ʻAna tauele kia te au
Ji 'ema fononga he ʻoneʻone
He naʻa ma topuvaʻe taha pē.
 
Kűldve: SilentRebel83 Csütörtök, 01/03/2012 - 04:21
Last edited by SilentRebel83 on Kedd, 17/10/2017 - 06:22
Align paragraphs
Angol translation

Ana Latu

Versions: #1#2
Oh, my darling Ana¹ Latu
Ana, you are precious to me
Oh, how we walked along the seaside;²
Of how our footprints became as one
 
Oh, my darling Ana Latu
Ana, you are precious to me
Oh, how we walked along the seaside;
Of how our footprints became as one
 
Oh, men and women
Retire and rest for now
For I cannot (go to sleep)
This night will be our last
 
Oh, men and women
Retire and rest for now
For I cannot (go to sleep)
This night will be our last
 
Oh, my darling Ana Latu
Ana, you are precious to me
Oh, how we walked along the seaside;
Of how our footprints became as one
 
Oh, my darling Ana Latu
Ana, you are precious to me
Oh, how we walked along the seaside;
Of how our footprints became as one
 
Oh, my darling Ana Latu
Ana, you are precious to me
Oh, how we walked along the seaside;
Of how our footprints became as one
 
"Work hard in silence, let your success be your noise!"
Kűldve: SilentRebel83 Csütörtök, 01/03/2012 - 04:49
Szerző észrevételei:

¹ Ana is the Tongan variation of the name Anna or Anne.
² 'one'one also means sand

Please help to translate "ʻAna Lātū"
See also
Hozzászólások
Mauler    Vasárnap, 22/04/2012 - 23:36

Thx 4 posting, very nice. I've read Willemsen's journey account about Tonga recently.
We Europeans still don't know much about the Pacific region ;-)

SilentRebel83    Hétfő, 24/09/2012 - 03:30

You're welcome. Sorry for the long reply.

Alexander Laskavtsev    Péntek, 26/02/2016 - 09:55

The only thing I didn't understand: why their night will be the last one? Is he going to go somewhere?

SilentRebel83    Kedd, 17/10/2017 - 05:55

Greetings Alex!
Sorry for the late reply. I was either not paying much attention to notifications or I wasn't notified about your comment here.
I had to reread the line in question. So the word order from the original doesn't exactly match with my translation in the English. Actually "he ko homa faka'osi po e" should literally read as "for [dual "our"] last night this". The problem now is the ordering of "faka'osi and po". "Po" is the noun with "faka'osi" as the adjective. The placement of the adjective in conjunction with the noun will change its meaning:

"po faka'osi" final night or last night {not to be confused as the night before, but, rather, the final night}
vs.
"faka'osi po" closing [of the] night, end [of] night.

This translation was one of my earliest ones, and it isn't a literal translation. The orthography of the original will have to be revamped, and I'll have to make a literal translation into English.

Alexander Laskavtsev    Kedd, 17/10/2017 - 06:38

Hi, Josh! Thanks for your reply Regular smile
Some Russian-speaking user commented my ukrainian translation, and noticed, that this song is a sad song, about a girl who just died, and the guy cries for her.
What can you say about this? Is that true?
Thanks in advance!