Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Enkelit putoavat ensin

Enkelinkasvot hymyilevät minulle
Traagisen otsikon alla
Se hymy lämmitti minua ennen
Hyvästi - ei sanoja, joita sanoa
Haudallasi olevan ristin lisäksi
Ja noiden ikuisesti palavien kynttilöiden
 
Tarvittuna muualla
Muistuttamassa ajan lyhyydestä
Kyyneleet heitä varten
Rakkauden kyyneleitä, pelon kyyneleitä
Hautaa haaveeni, kaiva ylös suruni
Luojani, miksi
Enkelit putoavat ensin?
 
Ajatukset Shangri-Lasta eivät lohduta
Eivätkä myöskään Kristuksen opit valaise
En ikinä ymmärrä oikean merkitystä
Välinpitämättömyys johti minut valoon
 
Tarvittuna muualla...
 
Laula minulle laulu
Kauneudestasi
Valtakunnastasi
Anna harppujesi melodioiden
Helliä niitä, joita vielä tarvitsemme
 
Eilen kättelimme
Ystäväni
Tänään kuunsäde valaisee polkuni
Suojelijani
 
Eredeti dalszöveg

Angels Fall First

Dalszövegek (Angol)

Collections with "Angels Fall First"
Nightwish: Top 3
Hozzászólások
FaryFary
   Szombat, 25/06/2016 - 10:28

Kokonaisuudessaan oikein hyvä käännös. "Angels fall first" on siinä mielessä hankala kääntää, että sillä viitataan kuolemaan ja suomessa en ainakaan itse keksi verbiä (fall-verbistä käännettyä), joka sopisi hyvin tähän yhteyteen. Joten eiköhän tuo pudota kelpaa. :) Pariin kohtaan voisi tehdä kuitenkin korjauksia:

- "Hyvästi - ei sanoja, joita sanoa
Haudallasi olevan ristin lisäksi
Ja noiden ikuisesti palavien kynttilöiden"

Ihmettelin ensin beside-sanaa, mutta kaikkien näiden kolmen säkeen voi ajatella kuuluvan yhteen:

"Hyvästi - ei sanoja, joita sanoa
Haudallasi olevan ristin
Ja noiden ikuisesti palavien kynttilöiden vierellä"

- "Välinpitämättömyys johti minut valoon" --> ignorance = tietämättömyys, oppimattomuus ja lead ei ole imperfektimuoto (led olisi), joten "Tietämättömyys, johdata minut valoon"