Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Aranjuez, meine Liebe

Meine Liebe, über dem Wasser der Fontänen, meine Liebe,
Wo der Wind sie heranbringt, meine Liebe,
Wo man, wenn der Abend sich herabsenkt,
Die Blütenblätter der Rosen dahintreiben sieht.
 
Meine Liebe und die Mauern werden rissig, meine Liebe,
In Sonne, Wind und Regen
Und mit den Jahren, die vergehen
Seit jenem Morgen im Mai, als sie kamen.
Und sie sangen, als sie plötzlich die Mauern beschrieben
Aus den Mündungen ihrer Gewehre.
Wirklich seltsame Dinge.
 
Meine Liebe, die Rose folgt den Spuren, meine Liebe,
Auf der Mauer und umarmt, meine Liebe,
Ihre eingravierten Namen, und jeden Sommer
Sind die Rosen von einem wunderbaren Rot.
 
Meine Liebe, versiegt sind die Fontänen, meine Liebe,
In der Sonne, im Wind der Ebene
Und in den Jahren, die vergehen,
Seit jenem Morgen im Mai, als sie kamen,
Die Blume auf dem Herzen, barfuß, mit langsamem Schritt,
Die Augen erleuchtet von einem seltsamen Lächeln.
 
Und wenn der Abend kommt, glaubt man,
Auf dieser Mauer Blutflecken zu sehen.
Doch es sind nur die Rosen!
Aranjuez, meine Liebe.
 
Eredeti dalszöveg

Aranjuez, mon amour

Dalszövegek (Francia)

Kérlek, segíts a(z) "Aranjuez, mon amour" fordításában
Hozzászólások
LobolyrixLobolyrix
   Vasárnap, 21/02/2016 - 14:56

azucarinho
February 21st, 2016
Ou le vent les amènent, mon amour --> Où . . .

schwiering wolfgang
February 21st, 2016
Accent grave im Originaltext eingefügt - danke für den Hinweis!

Natur ProvenceNatur Provence    Kedd, 28/02/2017 - 19:09

Hallo Lobolyrix,
im 3. Absatz scheint mir ein grammatikalischer Fehlbezug vorzuliegen:
Mon amour, le rosier suit les traces, mon amour
Sur le mur et enlace, mon amour
Leurs noms gravés et chaque été
D'un beau rouge sont les roses
Ich würde "sur le mur" auf "le rosier suit les traces" beziehen und deshalb so übersetzen:
Meine Liebe, die Rose folgt den Spuren, meine Liebe,
auf der Mauer und umarmt, meine Liebe,
ihre eingravierten Namen, und jeden Sommer
blühen die Rosen in einem wunderbaren Rot.

Im letzten Absatz meine ich, ein Missverständnis zu sehen:
Et sur ce mur lorsque le soir descend
On croirait voir des taches de sang
Ce ne sont que des roses ! Du schreibst: "Das sind nicht die Rosen". M.E. ist genau das Gegenteil gemeint, deshalb hier mein Vorschlag:
Und wenn der Abend kommt
glaubt man auf der Mauer Blut(flecken) zu sehen.
Das sind aber nur Rosen!

Und zum Schluss noch zum französischen Text:
Ich habe danach gegoogelt, es gibt auch die hier wiedergegebene Version, doch die ist grammatikalisch falsch:
"Le soir tombé, qu'on voit flotté
Des pétales de roses"
Nach "voir" folgt der Infinitiv, also "flotter", statt des Partizips; diesen Fehler sehe ich immer häufiger im Internet
Deine Übersetzung ist deshalb auch richtig. Ob das "qu'" richtig ist, möchte ich auch bezweifeln, ohne "que" scheint es mir logischer.

Viele Grüße

LobolyrixLobolyrix
   Kedd, 28/02/2017 - 22:03

Hallo Natur Provence,

ich habe die Übersetzung überarbeitet, deine Hinweise waren völlig richtig. Erstaunlich, dass von mehr als 1.100 Lesern innerhalb eines Jahres bis zu deinem heutigen Kommentar noch niemand auf die beiden eigentlich ja augenfälligen Fehler gestoßen war...
Vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast! :)

Gruß, Wolfgang

Natur ProvenceNatur Provence    Kedd, 28/02/2017 - 23:00

Gerne. :)
Ich finde es immer wieder erstaunlich, was in den Texten, die man oft, weil gerne hört, doch mehr drinsteckt, als man beim Hören so mitbekommt.
Danke für Deinen Kommentar zu dem Lied, denn auch das war mir nicht bekannt.
Viele Grüße