Aranjuez, meine Liebe
Köszönet ❤ | ||
14 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
La Isabel | 4 months 2 hét |
MJ-Q8 | 1 év 5 months |
art_mhz2003 | 1 év 6 months |
Azalia | 5 év 7 months |
sandring | 8 év 1 month |
Aranjuez ist eine Stadt ca. 47 km südlich von Madrid; der Palacio Real (königlicher Palast) ist eine der Sommerresidenzen der spanischen Königsfamilie.
Der Song ist eine Pop-Version des "Concierto de Aranjuez", das der spanische Komponist Joaquín Rodrigo (1901 - 1999) gegen Ende des spanischen Bürgerkrieges 1939 in Paris komponierte, und das dort 1940 uraufgeführt wurde; auf den Bürgerkrieg wird im Text Bezug genommen.
1. | Plaisir d'amour |
2. | Guten Morgen, Sonnenschein |
3. | La Paloma |
Hallo Lobolyrix,
im 3. Absatz scheint mir ein grammatikalischer Fehlbezug vorzuliegen:
Mon amour, le rosier suit les traces, mon amour
Sur le mur et enlace, mon amour
Leurs noms gravés et chaque été
D'un beau rouge sont les roses
Ich würde "sur le mur" auf "le rosier suit les traces" beziehen und deshalb so übersetzen:
Meine Liebe, die Rose folgt den Spuren, meine Liebe,
auf der Mauer und umarmt, meine Liebe,
ihre eingravierten Namen, und jeden Sommer
blühen die Rosen in einem wunderbaren Rot.
Im letzten Absatz meine ich, ein Missverständnis zu sehen:
Et sur ce mur lorsque le soir descend
On croirait voir des taches de sang
Ce ne sont que des roses ! Du schreibst: "Das sind nicht die Rosen". M.E. ist genau das Gegenteil gemeint, deshalb hier mein Vorschlag:
Und wenn der Abend kommt
glaubt man auf der Mauer Blut(flecken) zu sehen.
Das sind aber nur Rosen!
Und zum Schluss noch zum französischen Text:
Ich habe danach gegoogelt, es gibt auch die hier wiedergegebene Version, doch die ist grammatikalisch falsch:
"Le soir tombé, qu'on voit flotté
Des pétales de roses"
Nach "voir" folgt der Infinitiv, also "flotter", statt des Partizips; diesen Fehler sehe ich immer häufiger im Internet
Deine Übersetzung ist deshalb auch richtig. Ob das "qu'" richtig ist, möchte ich auch bezweifeln, ohne "que" scheint es mir logischer.
Viele Grüße
Hallo Natur Provence,
ich habe die Übersetzung überarbeitet, deine Hinweise waren völlig richtig. Erstaunlich, dass von mehr als 1.100 Lesern innerhalb eines Jahres bis zu deinem heutigen Kommentar noch niemand auf die beiden eigentlich ja augenfälligen Fehler gestoßen war...
Vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast! :)
Gruß, Wolfgang
Gerne. :)
Ich finde es immer wieder erstaunlich, was in den Texten, die man oft, weil gerne hört, doch mehr drinsteckt, als man beim Hören so mitbekommt.
Danke für Deinen Kommentar zu dem Lied, denn auch das war mir nicht bekannt.
Viele Grüße
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.