Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Adiós

[Mark Forster]
En esta casa donde vivo
Todo es tan habitual
Tan familiar que es de vomitar
Hombre, todos los días es lo mismo
Nado algunas vueltas en mi estanque
Sólo quiero salir de aquí
Necesito más espacio y viento fresco
Tengo que ir rápido a otra parte
De lo contrario echo raíces
Me zambullo por la puerta
Lo dejo todo detrás de mí
Tengo algo grande a la vista
Nunca vuelvo más aquí
 
[Mark Forster]
No hay nada que me mantenga, adiós
Olviden quién era yo
Olviden mi nombre
Nada volverá a ser como era antes
Estaré lejos, A- a-
A- a- a- Adiós
Adiós
Adiós
Adiós
 
[Sido]
¿Adiós? No
Empaqué mis cosas, cumplo lo planeado
De lo contrario, siempre será sólo un sueño para mí
Necesito libertad, me voy de viaje
Hago todo lo que las cosas que dejé de lado
Viaje en un bote de goma a Alaska
Me sumerjo en agua fría en Singapur
Me alejo y luego me recargo
Veo lugares, de los cuales nadie oyó
Me siento como Humboldt o Steve Irwin
Me siento en el trono maya de la selva
En las huellas de Messner, Indiana Jones
El fénix vuela lejos ahora
Adiós, mis amigos, cuídense
Le digo a la vieja vida adiós, fin de la historia
Como los niños de la india, me largo
 
[Mark Forster]
No hay nada que me mantenga, adiós
Olviden quién era yo
Olviden mi nombre
Nada volverá a ser como era antes
Estaré lejos, A- a-
A- a- a- Adiós
Adiós
Adiós
Adiós
 
No hay nada que me mantenga, adiós
Olviden quién era yo
Olviden mi nombre
Nada volverá a ser como era antes
Estaré lejos, A- a-
A- a- a- Adiós
Adiós
Adiós
Adiós
 
Eredeti dalszöveg

Au revoir

Dalszövegek (Német)

Mark Forster: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
FreigeistFreigeist
   Szombat, 15/08/2015 - 03:25
4

Nicht schlecht.

>"In diesem Haus, wo ich wohn
Ist alles so gewohnt"
=
En esta casa donde habito
Todo esta tan habitual

>"Sonst wachs ich hier fest" =
De lo contrario se me echa raíces

>"Viaje en un bote ..." =
Viajo en un bote

>"... ich hau rein" significa:
Me encargo a todo esfuerzo a un trabajo
aquí: realizo lo que he planificado

>"Ich such das Weite" significa:
Me alejo

>"Steve Irwan" = Steve Irwin

>" Affe tot, Klappe zu" sería:
"Mono muerto, trampilla cerrado"
Es un coloquial, que quier decir:
La cosa está decidido, el caso cerrado"
Correctamente dicho debería ser: "Klappe zu, Affe tot"

>"Wie die Kinder in Indien, ich mach 'n Schuh" =
Como los niños de la India, hago el zapato (>me largo)
Aquí se refieren a la exploitación industrial de niños en la India

iKeisarikiKeisarik
   Hétfő, 17/08/2015 - 18:16

Lieber Hans!

- "En esta casa donde habito" > "En esta casa donde vivo" ('habitar' benutzt man nicht so oft auf Spanisch)
- "Todo está tan habitual" > "Todo es tan habitual" ('es' klingt zweckentsprechend in diesem Fall)
- "De lo contrario se me echa raíces" > "De lo contrario (yo) echo raíces" (Das Verb ist 'echar raìces')
- "Viaje en un bote ..." > "Viajo en un bote ..." (Korrigiert)
-"... ich hau rein" > "... cumplo lo planeado" (verkürzt)
- "Miro a lo lejos" > "Me alejo" (Korrigiert)
- "Steve Irwan" > "Steve Irwin" (Korrigiert)
- "La cosa está decidido, el caso cerrado" > "fin de la historia" (Da ich deine Idee verstanden habe, habe ich einen kürzeren spanischen Ausdruck hinzugefügt!)
- "Wie die Kinder in Indien, ich mach 'n Schuh" = Como los niños de la India, hago el zapato (>me largo)
Aquí se refieren a la exploitación industrial de niños en la India (Interessante Randbemerkung, um das Sprachverständnis und die Sprachkenntnisse zu erweitern)

Vielen Dank für deine Rückmeldung, Ich hoffe, dass du mir immer bei meinen Übersetzungen hilfst :)