Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Farin Urlaub Racing Team

    AWG → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Everything will be fine

Every day you read your horoscope,
You've been doing it for years,
You want to find out what your future will be,
 
You read the coffeegrounds in your hand,
You read your own cards,
You can hardly wait
 
Three times a day you go to pray,
To interrogate the gods,
They don't want to tell you the truth,
 
You're always asking the Oracles, "where is the salt in my life?",
They can't give you the answer,
 
But it's all the same, what does it really matter?
Maybe it's getting worse,
Knock on wood,
Don't lose hope,
Nothing is forever,
Everything will be fine
 
Maybe you'll wake up tomorrow,
The world is beautiful, by some miracle,
Maybe it will come to an end the day after tomorrow
 
Why are we here and what is the actual meaning of life
You unfortunately look for the answer in vain
 
If the anger gets the better of you
Don't let it get to you,
Just count to ten,
Don't lose hope,
And then you'll see
Everything will be fine
 
What are you so afraid of?
Loosen up sometimes and be happy,
Life unremarkably goes on,
 
Spare yourself the rituals,
You have no choice,
You only live once,
Relax and surrender to your fate ,
 
If the anger gets the better of you
Don't let it get to you,
Just count to ten,
Don't lose hope,
And then you'll see
Everything will be fine
 
But it's all the same, what does it really matter?
Maybe it's getting worse,
Knock on wood,
Don't lose hope,
Nothing is forever,
Everything will be fine
 
Eredeti dalszöveg

AWG

Dalszövegek (Német)

Farin Urlaub Racing Team: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
fulicaseniafulicasenia    Vasárnap, 14/12/2014 - 07:26

Thanks for translating! :) Here are a few suggestions:

"Erfahren" here means something like "learn about" so maybe "You want to find out what your future will be."

"und legst dir selbst die Karten" means "and you lay out the Tarot cards yourself (selbst) to tell your own (dir) fortune" although I would find a less wordy way to say it for a song lyric. Maybe "and you read your own Tarot" or "you read your own cards" (assuming the reader will understand, or you could put a footnote).

I would translate "befragen" with something more like "quiz" or "question" or "interrogate," or even "pester."

"Wollen dir nicht sagen" is present tense.

"Die Orakel" is plural. Maybe that sentence means something more like "You're always asking the oracles, 'where's the salt in my life?' " but I'm not sure.

"Egal, was soll's" means something like "But it's all the same, what does it really matter?"

Small 'm' "morgen" is "tomorrow," "Morgen" is "morning;" so it's "maybe you'll wake up tomorrow.

"Vielleicht geht Sie auch übermorgen unter" is "maybe it will come to an end the day after tomorrow." "Sie" is a typo; it should be "sie" with a small 's' and it refers to the world.

"Hear" should be "here."

You left out "leider" (unfortunately).

"Pakt dich die Wut" has a word order that implies that it's the first half of an if-then sentence, so "If anger gets the better of you" or "if you're seized by anger."

"Unauffällig" is "unremarkably" or here, more like "quietly" or "humbly."

"Spare yourself the rituals" is the more idiomatic way to say this.