Constant flow (Aylanar)

Üzbég

Aylanar

Yulduz uchdi, titradi osmon,
Yerda kimdir ketdi.
Biz yo'ldamiz, kimdir begumon
Manzilga yetdi.
Bu dunyo yashnar, bo'lmas sahro
Yaxshilar mehridan.
Odamzot yashar, to'ymas aslo
Hayot sehridan.
Aylanar, kun va tun aylanar
Abadiy!
Kecha tindi, uyg'ondi zamin
Kimdir boshlar qo'shiq.
Olam kimning ko'ziga rangin
Kim yana oshiq.
Bu hayot shunday oqar daryo,
Oqadi hech tinmay.
Erta bugunday kelar ammo
O'zga butunlay.
Aylanar, bu gardun aylanar,
Abadiy!
Aylanar, kun va tun aylanar,
Abadiy!
 
Kűldve: merve95_16 Szerda, 06/07/2011 - 10:20
Align paragraphs
Angol translation

Constant flow

A star fell down, sky wavered,
Somebody went away* on the earth.
We are on the way, somebody indeed
Reached the refuge.
The world is blooming, wouldn't become a desert
Because of kindness of kind people.
Humankind lives insatiable,
Of life's magic.
In constant flow, day and night is in constant flow,
Eternally!
Night ended, earth awaked,
Somebody will start a song.
For somebody's eyes world is multicoloured,
Somebody is fallen in love again.
This life is a flowing river,
Flows without stopping.
But tomorrow turns into today,
Absolutely another.
In constant flow, this firmament is in constant flow,
Eternally!
In constant flow, day and night is in constant flow,
Eternally!
 
Kűldve: khatulolga Hétfő, 26/01/2015 - 04:00
Added in reply to request by merve95_16
Last edited by khatulolga on Szombat, 14/02/2015 - 22:48
Szerző észrevételei:

*passed away

More translations of "Aylanar"
Üzbég → Angol - khatulolga
Hozzászólások
Mr.BAI    Hétfő, 26/01/2015 - 15:57

Оль, предыдущий переводчик чуть-чуть некорректно написАл

Звезда упала, небо дрогнуло,
На земле кто-то ушел.

по-английски, не меняя твоей стилистики, корректно было бы заменить "went away" --> "passed away"

можем попробовать немножко порабОтать со стилистикой и развернуть - если тебе интересно Wink smile

khatulolga    Kedd, 27/01/2015 - 05:51

Насчет went away, наверное я немного не так поняла для себя..благодарю
О Боже, нет, нет, не люблю заморачиваться, спасибо Teeth smile

Ashi Udegedan    Kedd, 27/01/2015 - 11:43

Не знаю, насколько корректно преподнес мне гугль смысл слов, но во второй строчке более уместно именно "ушел". "Скончался" нарушит отстраненное изложение, усилив одно звено в цепи. Самое большее, что можно было бы там: Кто-то Землю покинул.
Простите за вмешательство. Regular smile

Mr.BAI    Kedd, 27/01/2015 - 12:03

СпасиБо за комментарий - да, я согласен: "Землю покинул" - это верно.
Не пользуясь гуглом или какими-либо иными средствами, но как человек, которому русский - родной, осмелюсь изложить строчки в виде

Звезда упала с дрогнувшего неба -
Покинула Землю душа

в такой форме перевод только выигрывает, ничего не теряя, и с улучшающейся стилистикой. надеюсь, вы почувствуете разницу и согласитесь Wink smile

Ashi Udegedan    Kedd, 27/01/2015 - 12:17

Regular smile Ну я английские слова гуглил, вообще-то... Не важно.
В "Звезда упала с дрогнувшего неба - Покинула Землю душа" - да, лучше, но исчезли короткие тюркские фразы, где имя+глагол=событие, три раза. Вышло - одно сложное предложение, и двустишие чуть обрусело... Впрочем, Вам виднее. Regular smile

Mr.BAI    Kedd, 27/01/2015 - 13:34

Благодарю за семантику, и считаю такие нюансы важными.

Понимаяя, что стилистика и конструкции языка целевой аудитории часто не имеют линейных корреляций с исходником, возможно имеет смысл вынести объёмность и конструктивные особенности в комментарий во время перевода.

вот, я однажды попробовал что-то в этом духе :
http://lyricstranslate.com/en/verme-%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8-%D1%81%D0%B...

khatulolga    Kedd, 27/01/2015 - 15:15

А по-русски? :O :bigsmile: