-
Bala 7obb (بلا حب بلا وجع قلب) → Német fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Bala 7obb (بلا حب بلا وجع قلب)
===== كورس =======
بلا حب بلا وجع قلب!
وش جانا من ورا هالحب؟
غير الألم غير التعب وش جانا؟
================
يا ناس أنا ما أبي دفا
قلبي من الحب اكتفى!
وين العشق وين الوفا ودانا؟!
(x2)
===== كورس =====
يا قلبي يكفي ما جرى
الجرح توه ما برى
ما جانا من الدنيا ترى كفّانا
(x2)
جربت في مرة الهوى
وأخلصت أنا وقلبي سوى
وفجأه كذا الغالي نوى ينسانا
(x2)
===== كورس =====
يا شوق خذ مني وعد
ما عاد نشتاق لأحد
ارحل بدربك للأبد وانسانا
(x2)
ما عاد يغرينا العشق
ما صرنا وياه نتفق
والحظ ما عمره صدق ويانا
(x2)
===== كورس =====
Utoljára szerkesztette: Velsket , 2017-03-28
Fordítás
Ohne Liebe
===== Refrain =====
Genug von der Liebe, genug vom Herzschmerz!
Was hat mir¹ Liebe schon gebracht?
Was, außer Kummer, außer Ermüdung, hat es mir beschert?
================
O ihr Leute², ich wünsche kein Heilmittel
Mein Herz hat der Liebe genug
Wo bleibt nur die Leidenschaft, wo nur das Vertrauen; die Zärtlichkeit?
(x2)
===== Refrain =====
O, mein Herz ist genug gerannt.
Der verrücktmachende Schmerz hat es abgenutzt
Es scheint, dass mir diese Welt keine Rast geben will.
(x2)
Ich gab der Liebe eine Chance
Ich vergötterte und mein Herz ebenso
Doch plötzlich schien mein Geliebter mich zu vergessen
(x2)
===== Refrain =====
O Liebe, nimm mir dieses Versprechen ab:
Niemals werde ich wieder nach jemandem verlangen
Geh für immer deiner Wege und vergiss mich
(x2)
Nicht mehr wird die Liebe mich verlocken
Ich gebe ihr meine Zustimmung nicht mehr
Und das Glück war noch nie auf meiner Seite
(x2)
===== Refrain =====
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Danaharab | 3 év 9 months |
Beate Liebold | 5 év 11 months |
Kűldve: Konanen 2017-02-23
✕
Rashed Almajid: Top 3
1. | ولهان (Walhan) |
2. | وحشتيني (Wahashtiny) |
3. | اكثر شخص بالدنيا (Akthar Shakhs Beldonia) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Konanen
Csoport: Super Member
Hozzájárulások:113 fordítások, 26 transliterations, 37 songs, 570 thanks received, 88 translation requests fulfilled for 71 members, 3 transcription requests fulfilled, added 3 idioms, explained 4 idioms, left 56 comments, added 13 annotations
Languages: native Német, Török, fluent Angol, IPA, advanced Arab, Katalán, Francia, German (Swiss-German/Alemannic), Spanyol, intermediate Boszniai, Horvát, Latin, Szerb, Észt, beginner Gaelic (Scottish Gaelic), Görög, Greek (Pontic), Máltai, Portugál
¹ Obwohl die Originalversion mit „wir“ übersetzt würde, ist hier die Einzahl passender, da im Arabischen gerne der sogenannte „Pluralis modestiae“, also der „Plural der Bescheidenheit“ als Ausdruck der eigenen Bescheidenheit angewandt wird (Nach dem Motto: „Wir Fußvolk, zu dem auch ich gehöre, ...“)
² In arabischer Dichtung ist es gang und gäbe, das Volk anzurufen, um seinem Herzen Luft zu machen und die Sorgen und das eigene Leid mitzuteilen.