✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Bonden och räven
Och bonden han gick sig ut åt grönan äng,
och där mötte han räfven.
"Ack, om jag hade huden din
till foder under lufvan min
till julen!
Ett gångande skepp det vill jag gifva dig,
det bästa, som du vill hafva,
Bara jag får en huden din
till foder under lufvan min
till julen!
"Ett gångande skepp det vill jag inte ha,
ty det kan jag inte styra."
"Aldrig så får du huden min
till foder under lufvan din
till julen!"
"En väl gödder oxe vill jag gifva dig,
den bästa, som du vill hafva,
bara jag får huden din
till foder under lufvan min
till julen!"
"En väl gödder oxe vill jag inte ha,
Ty den kan jag inte slakta.
"Aldrig så får du huden min
till foder under lufvan din
till julen!"
"En väl gödder gås de vill jag gifva dig,
den bästa, som du vill hafva,
bara jag får huden din
till foder under lufvan min
till julen!"
"En väl gödder gås hon är väl god att ha,
men svårt är att huden mista.
Aldrig så får du huden min
till foder under lufvan din
till julen!"
Och ut kommer räfvens syster så fin,
och hon vill med räven tala:
"Och ej må du sälja bonden ditt skinn,
ty han kan det ej betala.
Aldrig så får han huden din
till foder under lufvan sin
till julen."
Och bonden han spänner bågen för knä:
"Ack, hör bara på den gläfsan!"
Och bonden han spänner bågen för knä
och skjuter båd' räf och räfsan.
"Ser du nu, att jag knep ditt skinn
till foder under lufvan min
till julen?"
Kűldve: Alexander Laskavtsev 2015-09-24
Fordítás
Лисиця й селянин (Шведська народна пісня)
Пішов селянин у поле зелене,
й зустрів лисичку (Х2)
"Як матиму я шкуру твою,
під капюшон підкладку пришию
в Різдвяну нічку!"
Дам тобі гарний човен різний,
кращий з тих, що знаєш (Х2)
За це ти мені шкуру свою,
Що під капюшон я пришию,
Віддати маєш!
Хай матиму той човен різний,
та як я повеслую? (Х2)
Лишиться в мене шкура моя,
й без підкладки твій капюшон
у Різдвяну нічку!
А відгодованого бичка
певно ти бажаєш? (Х2)
За це ти мені шкуру свою,
Що під капюшон я пришию,
Віддати маєш!
Ні, я не хочу твого бичка,
бо не вб'ю його я! (Х2)
Лишиться в мене шкура моя,
й без підкладки твій капюшон
у Різдвяну нічку!
Дам жирну гуску; ту, що давно
на неї полюєш! (Х2)
За це ти мені шкуру свою,
Що під капюшон я пришию,
Віддати маєш!
Ой, гуску я хочу, та незручно
буде без шкури... (Х2)
Лишиться в мене шкура моя,
й без підкладки твій капюшон
у Різдвяну нічку!
Лисичці стало так приємно з його слів,
Схотіла ще поговорити: (Х2)
"Ти б сам віддати шкуру не схотів
бо можуть і не заплатити!"
Тож буде в мене шкура моя
й без підкладки твій капюшон
у Різдвяну нічку!
Тут селянин коліна зігнув -
Забрехав хтось гучно!
І у лису граблями метнув
Вийшло дуже влучно...
Ось, бачиш, як тебе ошукав
й шкуру до підкладки придбав
на Різдвяну нічку!
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
quidnunc | 8 év 6 months |
Kűldve: Alexander Laskavtsev 2015-10-01
Added in reply to request by quidnunc
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Name: Олександр Ласкавцев
Retired Moderator Alex the Translator
Hozzájárulások:1616 fordítások, 29 transliterations, 288 songs, 12543 thanks received, 1180 translation requests fulfilled for 370 members, 217 transcription requests fulfilled, added 17 idioms, explained 47 idioms, left 4901 comments
Languages: native Ukrán, fluent Angol, Orosz, beginner Bulgár, Német
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev