Cпасибо за перевод.
Несколько замечаний и предложений.
Этот рай, что полон трауром - правильнее "Этот рай, что полон траурА" или "Этот рай, полный траура".
"Не подли" - ?? Эту строку Vur hadi durma я бы перевел "Давай же, бей, не стой!"
ОткОпай.. В целом эта фраза "Откопай мою могилу!" звучит и воспринимается как будто уже похороненный человек призывает откопать/раскопать его могилу, в которой он уже похоронен. Правильнее будет "Выкопай МНЕ могилу". Но, я думаю, лучше всего перевести так же, как и в оригинале, т.е. "Приготовь мне могилу!"
"..коснутся до нее твои красивые руки" - лучше ".. прикоснутся к ней твои красивые руки"
"Легонько пролезает он В мою кровь" - лучше "Исподволь/незаметно/потихоньку проникает он В мою кровь".
✕
Fordítás
Этот рай, что полон траура
О, не боюсь я смерти, коль
Запах твой поселится в моем теле.
Эх, тот страшный суд - свадьба,
Коль на твой похож божий голос.
Давай же, бей, не стой!
Приготовь мне могилу!
Смерть - святая душа,
Коль прикоснутся к ней твои красивые руки.
Убей!
Пусть кончится, коль так суждено!
Этот рай, что полон траура -
Наручники.
Душа моя кровоточит и
Сердце тает.
Кричи!
Хоть что-нибудь скажи.
Этот "тихий гной" - насилие мне,
Исподволь проникает он
В мою кровь.
Моей смертью
Наполни свои губы;
А потом...
Убей! Пусть освободится моя душа в твоих руках.
Нет места для траура, ибо весною первое потепление - навек рай мне.
Убей! Пусть освободится моя душа в твоих руках. (Давай же, бей, не стой!)
Нет места для траура, ибо весною первое потепление - навек рай мне. (Приготовь мне могилу!)
Смерть - святая душа,
Коль прикоснутся к ней твои красивые руки.
Убей!
Пусть кончится, коль так суждено!
Этот рай, что полон траура -
Наручники.
Душа моя кровоточит и
Сердце тает.
Кричи!
Хоть что-нибудь скажи.
Этот "тихий гной" - насилие мне,
Исподволь проникает он
В мою кровь.
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Малика С. | 4 év 2 months |
Can Anilan | 4 év 3 months |
elmetli | 9 év 4 months |
Kűldve: vodkapivo 2014-11-22
✕
Model: Top 3
1. | Mey |
2. | Değmesin Ellerimiz |
3. | Dünya Tek Biz İkimiz |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | хоть кричи |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
vodkapivo
Name: hüseyin avni dağlı
Guru -rakiuzo-
Hozzájárulások:1020 fordítások, 167 songs, 7276 thanks received, 243 translation requests fulfilled for 148 members, 1 transcription request fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 860 comments
Languages: native Török, fluent Angol, Orosz, Üzbég, advanced Török, intermediate Angol, Orosz, Üzbég, beginner Ukrán
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Если я не написал иначе, все переводы принадлежат мне; каждый может взять любой перевод, который он хочет, использовать его где угодно и отображать как свой собственный.