Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Model

    Bu Matem Dolu Cennet → Orosz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Этот рай, что полон траура

О, не боюсь я смерти, коль
Запах твой поселится в моем теле.
Эх, тот страшный суд - свадьба,
Коль на твой похож божий голос.
 
Давай же, бей, не стой!
Приготовь мне могилу!
Смерть - святая душа,
Коль прикоснутся к ней твои красивые руки.
 
Убей!
Пусть кончится, коль так суждено!
Этот рай, что полон траура -
Наручники.
Душа моя кровоточит и
Сердце тает.
 
Кричи!
Хоть что-нибудь скажи.
Этот "тихий гной" - насилие мне,
Исподволь проникает он
В мою кровь.
 
Моей смертью
Наполни свои губы;
А потом...
 
Убей! Пусть освободится моя душа в твоих руках.
Нет места для траура, ибо весною первое потепление - навек рай мне.
 
Убей! Пусть освободится моя душа в твоих руках. (Давай же, бей, не стой!)
Нет места для траура, ибо весною первое потепление - навек рай мне. (Приготовь мне могилу!)
Смерть - святая душа,
Коль прикоснутся к ней твои красивые руки.
 
Убей!
Пусть кончится, коль так суждено!
Этот рай, что полон траура -
Наручники.
Душа моя кровоточит и
Сердце тает.
 
Кричи!
Хоть что-нибудь скажи.
Этот "тихий гной" - насилие мне,
Исподволь проникает он
В мою кровь.
 
Eredeti dalszöveg

Bu Matem Dolu Cennet

Dalszövegek (Török)

Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
elmetlielmetli    Szombat, 22/11/2014 - 09:28

Cпасибо за перевод.
Несколько замечаний и предложений.
Этот рай, что полон трауром - правильнее "Этот рай, что полон траурА" или "Этот рай, полный траура".
"Не подли" - ?? Эту строку Vur hadi durma я бы перевел "Давай же, бей, не стой!"
ОткОпай.. В целом эта фраза "Откопай мою могилу!" звучит и воспринимается как будто уже похороненный человек призывает откопать/раскопать его могилу, в которой он уже похоронен. Правильнее будет "Выкопай МНЕ могилу". Но, я думаю, лучше всего перевести так же, как и в оригинале, т.е. "Приготовь мне могилу!"
"..коснутся до нее твои красивые руки" - лучше ".. прикоснутся к ней твои красивые руки"
"Легонько пролезает он В мою кровь" - лучше "Исподволь/незаметно/потихоньку проникает он В мою кровь".

vodkapivovodkapivo
   Szombat, 22/11/2014 - 10:54

Düzeltmeler için çok çok teşekkür ederim.