Çardak

Boszniai

Čardak

A gdje si sada da s tobom nazdravim
a gdje si sada da s tobom ozdravim
sudbine vjetar Bosnom prosarao
ociju tvojih zeljan sam ostao

Ne cuje se sa cardaka
pjesma stara, pjesma laka
otkad tebe nema kraj mene

Vino pijem, tugu krijem
nista vise isto nije
otkad tebe nema kraj mene

A gdje si sada da s tobom zapjevam
i ovu dusu da ti jos jednom dam
to nisu suze u mojim ocima
to dusa place za nasim nocima

Videó megtekintése
Try to align
Török

Çardak

Ah şimdi nerdesin,seninle kadeh kaldıralım
Ah şimdi nerdesin,seninle iyileşelim
Kader rüzgarı Bosna da esti
Gözlerine hasret kaldım

Çardaktan duyulmuyor
Eski şarkı,hafif şarkı
Sen yanımda olmadığından beri

Şarap içiyorum,üzüntü gizliyorum
Hiçbir şey artık aynı değil
Sen yanımda olmadığından beri

Ah şimdi nerdesin, seninle şarkı söyleyelim
Ve bu can yine sana vereyim
Bu gözlerimdeki sadece gözyaşı değil
Bu can alıyor gecelerimiz için….

Kűldve: Se-Dina Csütörtök, 08/12/2011 - 08:41
thanked 11 times
Guests thanked 11 times
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)
More translations of "Čardak"
Boszniai → Török - Se-Dina
5
FelhasználóPosted ago
colchicin2 év 26 hét
5
Hozzászólások
    december 8th, 2011

* to dusa place - "Bu can aĞlıyor" olabilir mi?
* "Ah şimdi nerdesin,seninle iyileşelim" yerine "....seninle şifa bulalım." şeklinde bir ifade daha güzel yakışacak gibi.
* "Kader rüzgarı Bosna da esti" - "....Bosna'da esti.", şeklinde yazılmalı.
* "Sen yanımda olmadığından beri" - belki düz bir çeviri için doğru kelimeler kullanılmış; ama bence "Sensiz kaldığımdan beri" daha ahenkli.

Tercüme için teşekkürler.