Jusqu'où (Cât de departe)

Francia translation

Jusqu'où

Jusqu'où puis-je porter mon coeur
pour ne pas qu'il te touche?
Jusqu'où puis-je porter mon amour
pour ne pas qu'il me revienne?
Jusqu'où puis-je errer sur la terre
sans paix ou sans bien-être?
Peu importe jusqu'où je vais
Ce ne sera jamais assez loin ...
Loin de toi !
 
Jusqu'où? (jusqu'où ...)
Jusqu'où? (jusqu'où ...)
Peu importe jusqu'où je porte mon amour ...
Loin de toi ...
 
Jusqu'où? (jusqu'où ...)
Jusqu'où? (jusqu'où ...)
Peu importe jusqu'où je m'échappe sur la terre,
Je voudrai revenir vers toi ...
 
Et jusqu'où puis-je cacher ma pensée
pour ne pas qu'elle se souvienne de toi?
Et à quelle profondeur puis-je enterrer mon coeur
pour ne pas qu'il se batte en moi?
La mer entière ne peut pas noyer
tout cet amour, tu le sais bien ...
Peu importe jusqu'où je vais
Ce ne sera jamais assez loin ...
Loin de toi ...
 
Jusqu'où? (jusqu'où ...)
Jusqu'où? (jusqu'où ...)
Peu importe jusqu'où je porte mon amour ...
Loin de toi...
 
Jusqu'où? (jusqu'où ...)
Jusqu'où? (jusqu'où ...)
Peu importe jusqu'où je m'échappe sur la terre,
Je voudrai revenir vers toi !
 
Kűldve: littlemcbeast Szombat, 23/06/2012 - 22:25
thanked 8 times
FelhasználóTime ago
Calusarul3 év 47 hét
Guests thanked 7 times
Román

Cât de departe

FelhasználóPosted ago
Calusarul3 év 47 hét
5
Hozzászólások
Calusarul     június 24th, 2012

C'est très bien comme traduction. Je ne suis pas parleur natif du français et je veux seulement dire que ce syntagme "pour ne pas qu'il me revienne?" me semble un peu étrange. Et, bon, dans la dernière ligne, en roumain c'est le conditionnel présent et tu as mis le futur, mai ça va.

littlemcbeast     június 24th, 2012

"Pour ne pas qu'il me revienne", "Pour qu'il ne me revienne pas" et "Pour qu'il ne revienne pas à moi" sont tous équivalents, quoique c'est le deuxième qui serait probablement plus utilisé en language courant. J'ai choisi le premier car la cadence était plus jolie.

Et je sais pour les temps de verbes ; j'ai commencé avec le tout en conditionnel, mais ça fait si lourd en français que je l'ai changé pour le présent. D'ailleurs la combinaison présent/futur est un temps "conditionnel" aussi (dans le sens qu'il s'utilise avec "si"). Mais bon, merci!