Chan Chan

Spanyol

Chan Chan

De Alto Cedro voy para Marcané
Luego a Cueto voy para Mayarí

El carino que te tengo
Yo no lo puedo negar
Se me sale la babita
Yo no lo puedo evitar

Cuando Juanica y Chan Chan
En el mar cernian arena
Como sacudia el 'jibe'
A Chan Chan le daba pena

Limpia el camino de pajas
Que yo me quiero sentar
En aquel tronco que veo
Y asi no puedo llegar

De Alto Cedro voy para Marcané
Luego a Cueto voy para Mayarí

Try to align
Angol

Chan Chan

From Alto Cedro I go to Marcané,
Then to Cueto, I go to Mayarí

The love I have for you
I can't deny it
I drool all over
And I can't help it

When Juanica and Chan Chan
Sifted sand in the sea
The way she was shaking the "sieve"*
Was driving Chan Chan mad

Clear the road of straws
'Cause I want to sit down
On this trunk that I see
And I can't arrive there that way

From Alto Cedro I go to Marcané,
Then to Cueto, I go to Mayarí

Kűldve: tuna.afternoon Vasárnap, 22/04/2012 - 12:22
Szerző észrevételei:

*the sieve - it's in quotation marks so that you can get the double meaning Smile

thanked 338 times
FelhasználóTime ago
fred.silva7611 hét 2 nap
Guests thanked 337 times
0
Értékelésed: Nincs
More translations of "Chan Chan"
Spanyol → Angol - tuna.afternoon
0
Hozzászólások
fred.silva76     augusztus 5th, 2014

Hello,

A very nice translation with only one tiny mistake, in my humble opinion:
It should be: Llego a Cueto, voy para Mayari - meaning, I arrive at Cueto (or, I get to Cueto) and leave to Mayari. It makes more sense to me, since the goal here is to present a constant traveler, a kind of helpless nomad. Plus, the sound of the word "luego" has a clearly pronounced U in every region where it is spoken.
Does this make sense to you?

You know the verb "llegar" (to arrive) - you translated it accurately in another verse Wink

Anyway, in general it is a very very good translation, this was really the only detail I could spot. Kudos Smile

peterbennettdotnet     augusztus 9th, 2014

Hi Fred,
You seem to be on the ball with this, and yours is a very recent comment! I wondered if you could do any interpretation for us... the last verse...
Clear the road of straws
Cause I want to sit down
On this trunk that I see
And I can't arrive there that way
...what''s he going on about? Wink I can see he might want to sit on a trunk to tidy himself up but how are the straws preventing this? I think I'm missing something.
Muchas gracias, Pete