Cry, cry (Chora, Chora)

Angol translation

Cry, cry

See? I told you
this new love would go nowhere
See? I told you
You didn't value me and left me
to live make-belief passions
See? I told you
Now you are sorry and want to go back
Today, the one who doesn't want you anymore is me, for me it doesn't happen anymore
 
When I wanted you, you said no
Now cry, cry sweetheart
Don't lose your time looking for me
There's already another person instead of you
 
When I wanted you, you said no
Now cry, cry sweetheart
Don't waste your time looking for me
There's already another person instead of you
 
See? I told you
this new love would go nowhere
See? I told you
You didn't value me and left me
to live make-belief passions
See? I told you
Now you are sorry and want to go back
Today, the one who doesn't want you anymore is me, for me it doesn't happen anymore
 
When I wanted you, you said no
Now cry, cry sweetheart
Don't waste your time looking for me
There's already another person instead of you
 
Kűldve: dowlenon1 Kedd, 28/08/2012 - 15:24
Portugál

Chora, Chora

videoem: 
More translations of "Chora, Chora"
Portugál → Angol - dowlenon1
Please help to translate "Chora, Chora"
Hozzászólások
Vimto12    Kedd, 28/08/2012 - 22:48

Very nice translation Regular smile
Maybe instead of 'don't lose your time' you could say 'don't waste your time'...
Also what do you mean by 'unreal passions'?

dowlenon1    Kedd, 28/08/2012 - 22:58

Thank you for the suggestion Regular smile

To tell the truth I had some difficulty to translate that part, cause if it translated it literally I think it would be odd. Unreal was supposed to mean either illusory or false, what do you think if it put "illusory passions" instead? Does it sound any good?

Vimto12    Szerda, 29/08/2012 - 20:34

Ok... I looked up 'de brincadeira' and it came up with joke, game etc
'illusory passions' also sounds a bit odd...
I had an idea about how to translate this though, to convey the idea of unrealness/falseness of the passions you could perhaps translate it with 'make-belief passions'. 'make-belief' is usually used to describe childrens' games when they pretend to be doctors etc but I think it might work here too... What do you think? Regular smile

dowlenon1    Szerda, 29/08/2012 - 20:43

Oh, excellent!

I know what it means, we also have an expression like this one! Teeth smile

Vimto12    Szerda, 29/08/2012 - 20:57

Glad you like it Regular smile
What's the Portuguese expression?

dowlenon1    Szerda, 29/08/2012 - 21:57

'Faz-de-conta'. When children are playing they usually say "Faz-de-conta que eu sou um médico e então...", the child asks others to believe she is a doctor and so on... so when you suggested this option, came up to my mind this Portuguese expression. Regular smile

Vimto12    Szerda, 29/08/2012 - 23:03

Ohh interesting Regular smile I'll add that to my Portuguese vocab Regular smile