My father sent me to a house of conflict [ Chuir M'athair Mise Dhan Taigh Charraideach (Skye Waulking Song) ]

Gaelic (Scottish Gaelic)

Chuir M'athair Mise Dhan Taigh Charraideach (Skye Waulking Song)

Seisd 1: Hi ri huraibhi o ho

Chuir m'athair mise dha'n taigh charraideach

Seisd 2: O hi a bho ro hu o ho

'N oidhche sin a rinn e bhanais dhomh
Gur truagh a Righ nach b'e m'fhalairidh
Man do bhrist mo lamh an t-aran dhomh
Man d'rinn mo sgian biadh a ghearradh dhomh

Sheathain chridhe nan sul socair
Tha do bhata nochd 's na portaibh
Och, ma tha, chan eil i socair
O nach robh thu, ghaoil, na toiseach

Last edited by CherryCrush on Hétfő, 05/10/2015 - 15:56
Videó megtekintése
Try to align
Angol translation

My father sent me to a house of conflict

Here is a rough attempt: there are a few mistakes in the Gaelic above, and I think some of these may obscure the meaning.

Chorus 1: Hi ri huraibhi o ho

My father caused me great distress (literally translated, 'he sent me to a house of conflict / sorrow)

Chorus 2: O hi a bho ro hu o ho

That night that he arranged my marriage
A pity, oh God, it wasn't my lyke-wake

NB>The exact meaning of the next two lines are unclear to me, perhaps because of a mis-spelling? I think the original meaning should be something like: 'where my hand will not break my bread', 'where my knife will not cut my food' - [Corrections welcomed!]

Hearty Seathan [should read chridheil?] of the gentle eyes
Tonight your boat is in the harbour
Och, but it's not peaceful
Oh, weren't you, love, the first and foremost. (Should be 'robh' not 'roch'.)

Kűldve: lusag Csütörtök, 28/10/2010 - 21:17
thanked 41 times
Guests thanked 41 times
Értékelésed: Nincs Átlag: 3 (1 szavazz)
FelhasználóPosted ago
michealt8 hét 9 óra
michealt     október 5th, 2015

Now that CherryCrush has fixed the spelling error in those two lines, you will see that the first word is "man" meaning "if not" (ie "unless") so you have "if my hand didn't break the bread for me" and "if my knife didn't cut food for me".

In line 6, the word sung is clearly "chridhe" not "chridheil"; so I think it means something more like "dear" or "darling" than hearty.

In the last line, "O nach robh thu" means "because you weren't", and "na toiseach" means "in its (the ship's) bow" (you've translated it as if it were "nad' thoisiche" or perhaps "air toiseach", neither of which is what is sung).