mine de charbon ( passage à tabac )

Angol

Coalmine

Hey now, why are those people all gathered down-town?
Hey dad, why are they holding those clubs in their hands?
Oh, no, why are they beating up students and geeks?
Oh, no, they look like monsters coming out of the dark.

Leave my glasses on my face
To see you better,
Try and find some other place
That you could scatter

Take your folks and beat it,
Let us go back to my house.
These streets are made for walking,
Let us walk back to my house.

Holy cow, how can a poet lead an army of fools?
Oh my God, ten thousand people with a plastic cap head,
Oh no, they fucked darkness with the light on their forehead
Only now they came out mining for the coal in our brains

Leave my glasses on my face
To see you better,
Try and find some other place
That you could scatter.

Take your bats and beat it,
Let us go back to my house.
These streets are made for walking,
Let us go back to my house.

All I wanna say is
I'm not a coal mine,
All I wanna say is
Please don't hold me down.

Videó megtekintése
Submitter's comment:
This is what the song is about: http://en.wikipedia.org/wiki/Mineriad
Try to align
Francia

mine de charbon ( passage à tabac )

hhé là, pourquoi tout ce rassemblement dans le centre-ville?
hé papa, pourquoi tiennent-ils dans leurs mains ces matraques?
oh,non, pourquoi frappent-ils sur les etudiants et les geeks?
on dirait des monstres qui sortent de la nuit

laissez moi mes lunettes sur le nez
que je vous vois mieux
essayez et trouvez d'autres coins
à disperser

faites ce que vous avez à faire et cassez vous
laissez nous aller chez nous
ces rues sont faîte pour circuler
laissez nous rentrer chez nous

vain dieu, comment un poete peut-il diriger une armée de fous?
mon dieu, dix milles personnes avec des plastiques sur la tête
oh non, ils ont foutu en l'air toute la nuit avec leur lampes sur le front
seulement maintenant il sont venu nous faire regretter notre façon de pensée

laissez moi mes lunettes sur le nez
que je vous voie mieux
essayez et trouvez d'autres coins
à disperser

faites ce que vous avez à faire et cassez vous
laissez nous aller chez nous
ces rues sont faite pour circuler
laissez nous rentrer chez nous

tout ce que je veux dire c'est
que je ne suis pas du charbon
tout ce je veux dire c'est
s'il vous plait ne me jettez pas à terre

thanked 1 time
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)

More translations of "Coalmine"

FelhasználóPosted ago
Calusarul49 hét 3 nap
5

Hozzászólások

aurelia22     június 14th, 2012

les militaires avec leurs lampes sur la tête font penser à des mineurs dans les mines de charbons c'est pourquoi l'artiste parle en faîte de mine de charbon ( coalmine ) les etudiants ont l'impression de se faire lyncher par des mineurs et eux d'être du charbon voilà le pourquoi du titre . Cela dit comme souvent ce qui sonne trés bien dans une langue ne sonne pas forcement trés bien dans une autre! ce qui compte alors et ce que j'ai donc fait c'est faire ressortir l'idée general qui en resulte! le passage à tabac des etudiants par les forces armées!

Calusarul     június 14th, 2012

I think "beat it" means "go away". You forgot the agreement ("accord") of "faites" (rues) and the plural of (armée de) "fous".
I think there are also a few other mistakes, but I'm not a native French speaker and I'm a bit tired now. I'll read it again tomorrow and make more suggestions if you don't mind.

aurelia22     június 15th, 2012

once finish t wanted to change some others things in my translation but when you have submitted it it's too late! so i spoke in 2 pers of singular to translate the chorus in french but normally it was the second of plurial. sorry for mistakes i did my best. for" beat it" it is in french " couper l'herbe sous le pied" that means detained or to stop them if i trust my dictionnary! for "rues" i did the accorf with faîte so what do u means? armée de fou there 's no mistakes too. it is "one" army and many fools in french there's no plurial accord!

aurelia22     június 15th, 2012

you right "faîtes" with a "s". right right

Calusarul     június 15th, 2012

"ces rues sont faîte" - ne devrait-il être "ces rues sont faites"?
"une armée de fou" - ne devrait-il être "une armée de fous"? Il s'agit d'une seule armée, mais (elle est composée) de plusieurs fous.
Il faudrait aussi quelques traits d'union : laisse moi = laisse-moi, laisse nous = laisse-nous.
Je crois que "I'm not a coal mine" (dans la dernière strophe) veut dire qu'il (la victime des agressions/agresseurs) n'est pas une mine et que les mineurs ne devraient pas "travailler" sur lui, mais dans les vraies mines. Je ne sais pas pourquoi tu as traduit le titre comme ça, car "coalmine" est une mine.
Moi, je crois que "beat it" veut dire "laisser tomber", renoncer, s'en aller, éviter le conflit/danger.

Bon, en fin, tu peux tenir compte de mes suggestions ou pas, c'est ta traduction. Moi, je ne veux qu’exercer un peu mon français.

aurelia22     június 15th, 2012

pour comprendre la chanson il m'a fallu regarder le clip est ce que tu l'as regardé? i'm not a coal mine je l'ai expliqué de la même maniere que tu l'explique. eux les mineurs ( forces armées qui sont imagés comme des mineurs extracteurs de charbons) et les etudiants imagés comme du charbon (ils sont bien les victimes et donc les agressés) là dessus on est d'accord. et beat it à vrai dire je suis hesitante car le dico explique autre chose mais bon c'est relatif souvent! ensuite je n'ai pas traduit la mine car ça veut rien dire en français! les anglais ont leurs expressions propres pour donner vie à des idées, nous pour exprimer les mêmes idées ont utilisent d'autres expressions et tant que ça reflette l'idée qu'il en ressort c'est ce qui compte!regarde les grands traducteurs comment ils traduisent les textes!c'est loin d'être à la lettre et au mot prêt! les personnes qui demandent une traduction cherchent à comprendre une chanson dans l'esprit de celle-ci et ils s'en fichent des fautes de grammaires etc... aprés j'essaie de faire pas trop de fautes mais c'est pas important!

aurelia22     június 15th, 2012

beat it j'ai enfin trouvé dans la chanson de michael jackson et ça veut dire "casse toi" c'est un gros mot.

Calusarul     június 15th, 2012

D'abord, je l'avoue, je n'avais pas regardé la vidéo entièrement. Mais je viens de le faire maintenant. Puis, moi, je suis dans une période francophone et mes observations sont plutôt des questions que je pose pour mieux comprendre.
Bon, le traducteur a la liberté totale, on est d'accord, il ne doit pas traduire littéralement (même si moi, je préfère ce genre de traduction). Je veux seulement comprendre le processus de prendre des décisions en tant que traducteur.
Je dirais, quand même, que, si les étudiants sont le charbon, on pourrait traduire "coalmine" comme "université" ou salle de classe, n'est-ce pas? Le charbon se trouve dans la mine comme les étudiants dans la salle de classe Tongue
C’était la première fois que j'ai rencontré ce syntagme : "passage à tabac", qui veut dire "beating", n'est-ce pas ?
Bon, une chose étrange qui ne concerne pas la traduction, c'est que l'un des leaders des mineurs, Miron Cosma, a des... aspirations de poète, mais il n'est qu'un farceur.
Je ne sais pas comment traduire "beat it" en français, car je ne suis ni français, ni parleur natif de l'anglais, mais je dirais aussi que "[prends tes battes et] frappent" ne va pas.
Tu n'aurais jamais imaginé de rencontrer quelqu'un si ennuyant comme moi, n'est-ce pas ?

aurelia22     június 15th, 2012

tu me donnes envie d'effacer cette maudite chanson plus qu'autre chose enfin. Tu sais tu peux ajouter ta propre traduction car 2 en vaux mieux qu'une et la faire plus litteraire car la mienne est trés personnelle. Ce serai interessant que tu propose ta propre traduction voilà bonne soirée

Calusarul     június 16th, 2012

Sorry. I guess you no longer stand me or the song. :redface:
I think it's because that number 22 of yours. I usually annoy aylin22. I guess I find irresistible people who speak French and have the number 22 on the back of their shirts like footballers. Keep in mind that I come from the country of Dracula and Ceaușescu, so there are at least two guys who acted worse than myself. }:)
Well, let's just make peace. Smile Vive l’amitié franco-roumaine Tongue

aurelia22     június 16th, 2012

oui j'ai vu ton profil tu es roumain et je suis impressionnée car tu parles de nombreuses langues! je pense que tu es un grand intellectuel et que tu dois travailler dans les langues! mon rêve etait d'être traductrice le destin en a decidé autrement! sinon tu ne m'ennuie pas, tu aimes communiquer avec des etrangés et j'aime aussi! j'ai une amie serbe avec qui je communique aussi! c'est le plaisir d'echanger et de s'enrichir les uns des autres! elle dit que la langue française est la plus belle! moi je dis c'est la plus compliquée surtout! tu fais quel metier alors?

Calusarul     június 17th, 2012

Ben, je ne parle pas de nombreuses langues, seulement le roumain, le français et l'anglais, et je fais plein des fautes en toutes ces langues Smile Il y a quelques traductions d'autres langues que j'ai mis sur le site, mais ce ne sont pas les miennes (et j'y ai mentionné cela). Je comprends aussi quelques langues qui proviennent du latin et j'ai fait trois ou quatre traductions de l'italien et de l'espagnol. J'ai enseigné l'anglais pendant 7 ans (et occasionnellement le français), mais je vais changer mon métier. J'ai un peu marre de mon pays, mon métier, ma vie et moi-même et je vais essayer de tout changer cette année.
Je ne suis pas un grand intellectuel, mais j'ai un petit secret : je ne me considère inférieur à aucun grand intellectuel. Je sais que je ne suis pas un génie comme Leonardo Da Vinci, Franz Liszt, Einstein, Ludwig Wittgenstein, mais je crois qu'on devrait se considérer comme leurs égaux et essayer de comprendre leurs œuvres.
J'ai insisté sur la traduction de cette chanson parce qu'il s'agit d'un évènement de l'histoire de mon peuple/pays que nous ne comprenons pas très bien nous-mêmes. S'il s’était agi d'une chanson un peu plus superficielle, disons de Lady Gaga, je m’étais enfiché Tongue
Moi, je dis aussi que la langue française est la plus belle... après le roumain et l'italien, et aussi belle que l’espagnol et le portugais. Smile
Et ouais, je suis xénophile, j'aime parler aux étrangers, mais aussi les emmerder un peu.

aurelia22     június 17th, 2012

ok! bon courage dans tes nouvelles aspirations et bonne chance ce n'est pas evident de changer de metier ! moi aussi marre de mon pays lol! la crise est encore trés forte et la vie s'est beaucoup dégradée dans tous les domaines. avec notre nouveau president on espere un changement! et oui! en tout cas bravo pour ton français excellent moi je n'ai pas des grandes études mais j'ai enormement voyagé ce qui m'as permis d'avoir un bon niveau en anglais aprés j'ai des notions d'allemand que j'avais choisi au baccalaureat! bon sur ce; je vais traduire une chanson!

Calusarul     június 20th, 2012

J'aimerais faire un échange de vie(Drunk avec toi : moi, avoir voyagé partout ; et toi, critiquer les traductions des gens sur lyricstranslate. Smile

aurelia22     június 22nd, 2012

bonne critique alors! pour echange de vie if you want!

aurelia22     június 26th, 2012

je t'ai mis un message privé dans ta boxe

kuroi_neko     október 4th, 2012

From the author of the song:
I got the idea from the same friend, just that he wasn’t in the room with me this time. It was this story he told me a while ago, about his uncle, how this miners beat him in the street because he had a beard and looked like an intellectual. I thought it would make a good song. But it’s rather hidden, I don’t like writing lyrics that are straight forward.
Full interview here

Calusarul     október 8th, 2012

Ever thought of becoming a documentarist? I have some ideas for a couple of documentaries, we only need a sponsor Tongue