Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Guitarra romana

Bajo un manto de estrellas
La bella Roma se me aparece.
Mi corazón solitario, desilusionado por el amor
Quería cantar a la sombra.
 
Una fuente silenciosa
Y un balcón allí arriba.
Oh, guitarra romana,
Acompáñame.
 
Suena, suena, mi guitarra
Deja llorar a mi corazón,
Sin casa y sin amor
Me quedas sólo tú.
 
Si la voz es un poco larvada
Acompáñame en silencio,
Mi bella, pequeña panadera
En el balcón ya no está.
 
Las sombras violetas están avanzando
Y la fuente está llorando,
Escucha a los árboles suspirar gentilmente
Mientras el viento es murmurado
Y ellos viajan desde lejos.
Todos mis recuerdos despiertan
Entre cada brillante, atenta estrella.
Reza por aquel que está desamparado,
Oh, mi guitarra romana.
 
Suena, suena, mi guitarra
Deja llorar a mi corazón,
Sin casa y sin amor
Me quedas sólo tú.
 
Si la voz es un poco larvada
Acompáñame en silencio,
Mi bella, pequeña panadera
En el balcón ya no está.
 
Oh, guitarra romana,
¡Acompáñame!
 
Eredeti dalszöveg

Chitarra romana

Dalszövegek (Angol, Olasz)

Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
HampsicoraHampsicora
   Hétfő, 19/02/2018 - 08:38
5

Perfecto.
Solo una anotación: “fornarina” no es un nombre de persona sino de profesión. Quiere decir pequeña (o joven) panadera.

lazydaisylazydaisy    Hétfő, 19/02/2018 - 17:09

Ya mismo lo corrijo, ¡gracias por el comentario y el voto, Marco! *smile*

HampsicoraHampsicora
   Hétfő, 19/02/2018 - 20:25

De nada. Pero me parece que has cambiado un poco incluso el sentido de la frase: la panadera ya no está en el balcón ;)

lazydaisylazydaisy    Hétfő, 19/02/2018 - 21:23

Me he confundido de sujeto, ¡uf! Estaría necesitando un descanso... O quizás son sólo errores tipo Agustina, por estar en la Luna al traducir.

HampsicoraHampsicora
   Hétfő, 19/02/2018 - 21:29

Bueno, nada importante, justo un detalle, todo el resto está bien :)