✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
L'ignorant
Plus je vieillis et plus je croîs en ignorance,
plus j'ai vécu, moins je possède et moins je règne.
Tout ce que j'ai, c'est un espace tour à tour
enneigé ou brillant, mais jamais habité.
Où est le donateur, le guide, le gardien ?
Je me tiens dans ma chambre et d'abord je me tais
(le silence entre en serviteur mettre un peu d'ordre),
et j'attends qu'un à un les mensonges s'écartent :
que reste-t-il ? que reste-t-il à ce mourant
qui l'empêche si bien de mourir ? Quelle force
le fait encor parler entre ses quatre murs ?
Pourrais-je le savoir, moi l'ignare et l'inquiet ?
Mais je l'entends vraiment qui parle, et sa parole
pénètre avec le jour, encore que bien vague :
« Comme le feu, l'amour n'établit sa clarté
que sur la faute et la beauté des bois en cendres... »
Kűldve: Guernes 2018-02-18
Fordítás
Der Unwissende
Je älter ich werde, je mehr nehme ich zu an Unwissenheit,
ja länger ich lebe, je weniger habe ich, herrsche ich.
All mein Besitz ist, abwechselnd, ein Land
im Flockenfall oder im Lichter, doch niemals bewohnt.
Wo ist der Geber, der Führer, der Wächter?
Ich bleibe in meinem Zimmer, und mein Erstes ist, daß ich schweige
(die Stille tritt ein, diensteifrig, ein wenig Ordnung zu schaffen),
und ich warte, bis eine um die andre die Lügen weichen:
was bleibt? was bleibt diesem Sterbenden, das ihn
so beharrlich zu sterben hindert? Woher nimmt er
die Kraft, noch zu sprechen zwischen seinen vier Wänden?
Wie sollte ich dies wissen, ich der Unerfahrene, der Verstörte?
Doch ich höre ihn, wahrhaftig, er spricht, und sein Wort
dringt mit dem Licht des Tages her, wenn auch schwach noch:
„Wie das Feuer gründet auch die Liebe ihre Helle
auf die Schuld und die Schönheit verglühenden Holzes…“
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: Manuela Colombo 2018-02-20
Szerző észrevételei:
Übersetzung von Friedhelm Kemp
Fordítás forrása:
Philippe Jaccottet: Top 3
1. | Le livre des morts |
2. | Prière entre la nuit et le jour |
3. | Le travail du poète |
Hozzászólások
È vero... e poi questa è una traduzione di prima qualità!
Questo sito, che ho scoperto per caso, è molto interessante.
et quelle liste ! http://www.planetlyrik.de/autoren/
e anche questa non è male: http://www.planetlyrik.de/ubersetzer/
Ho imparato una nuova espressione francese: Bonne pioche ! Bel colpo !
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Manuela Colombo
Csoport: Guru
Hozzájárulások:4592 fordítások, 2885 songs, 11806 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 548 comments
Languages: native Olasz, fluent Német, Portugál, advanced Német, Latin, Portugál, intermediate Angol, Greek (Ancient), beginner Francia
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.