Bonjour,
Pour les chiffres en plomb:
La machine à decervelage est en réalité la presse de l'imprimeur: l'activité littéraire et journalistique n'a plus pour but de crétiniser le lecteur comme avec Lautréamont mais de le decerveler
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00984002
-
Valse ou La chanson du décervelage → Angol fordítás
4 fordításokAngol
Valse ou La chanson du décervelage
A waltz, or the decerebration song
- 1. a real street in Paris. If it had something special in the late 19th century, I don't know what it was
- 2. that's a real street in Paris too, the name can be understood as "scalded"
- 3. the capital 'R' suggests persons with unearned income are a kind of ethnic group :)
- 4. Jarry gives "palotin" and "lumelle" specific meanings. "palotin" usually meant "pipsqueak" and "lumelle" is an archaic word for "sword blade"
- 5. the "decerebrating device" is an allusion to the press
- 6. "Apache" was common slang for "gangster", but Jarry uses "Comanche" instead
- 7. "tué" would mean "killed", "tudé" is just one of Jarry's invented words, like "merdre" instead of "merde" (shit)
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Guernes | 6 év 2 hét |
Manuela Colombo | 6 év 4 hét |
Gavin | 6 év 4 hét |
Sarasvati | 6 év 4 hét |
Jarry was a master of nonsensical humour. The Ubu universe is filled with improbable situations and devices like the "shit gaff", the "phynancial saber" or this "decerebrating device". He invented colourful expressions like "cornes-au-cul" or "de par ma chandelle vertre" which have no real meaning but evoke picturesque situations or poetic images. He also slightly warped some words for comical effect.
I can't hope to render all this, only try to convey the silly and irreverent mood of the song.
1. | Valse ou La chanson du décervelage |
2. | Le bain du roi |
3. | Madrigal |
1. | Butt in |
2. | fat cat |
3. | Sunday best |
There's not a lot I can see to improve it but I'll have a try!
Sunday's best - oddly this is usually just "Sunday best" - no logic to it really, just an idiom
Marmelade => marmalade
some hog-pincher or ruffian-shredder at work => watch the hog-pincher or ruffian-shredder at work
(a small thing but it just reads a little more nicely)
Question: Is 'Rentiers' significant or is it just a family name?
Hmm, I found it in an online dictionary and apparently it does have that meaning. Don't think it's very common though. Could just be my ignorance of course...
So it's a person with a private income from investments or property. In the latter case we might say landlord.
But maybe you are as well to keep the word then - but maybe add a note for clarity?
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Sur un air de Claude Terrasse.
Qui était Claude Terrasse, me direz-vous ?
Une de ses oeuvres, ici : https://www.youtube.com/watch?v=QzfSmTtegxg
.
.
.