"But don't believe in weightlessness" = nie wierz w nieważkość.
A gdyby było "Don't believe the weightlessness" to by znaczyło "nie wierz nieważkości". Tu chyba nie chodziło w wierzenie, czy nieważkość istnieje czy nie, tylko zaufanie jej, gdy kogoś ponosi.
-
Назло всему → Angol fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Назло всему
1.
Сладкий сон, новый день
Как же просыпаться лень!
А кому-то - заново рождаться
Не забыть свой айфон
В инстаграм - «Луи Виттон»,
А кому-то некуда деваться
Слышать вслед каждый раз:
«Ты же не одна из нас!» -
Больно и смешно одновременно
Ясный взгляд, яркий цвет
И на всё - один ответ:
Просто будь собой и непременно...
//Припев:
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь.
И никогда не сдавайся! Оставайся
Всегда такой, какая есть
(Бридж) До конца
Будь собой и не сдавайся!
До конца
Будь собой и оставайся!
2.
Каждый день побеждать,
Падать и опять вставать,
Тень сомнений в сердце не пуская
Ураган или лёгкий бриз,
Птицей вверх или камнем вниз -
В жизни философия простая...
Kűldve: Błażej Adamowicz 2018-03-05
Fordítás
In Spite Of Everything
1.
A sweet dream, a new day
It's so hard to wake up!
But someone has to be born again
Don't forget your iPhone
On Instagram - "Louis Vuitton",
But someone has nowhere else to go
You hear behind you every time:
"You are not one of us!" -
It's painful and funny at the same time
Clear gaze, bright color
And to everything - one answer:
Just be yourself and always...
Refrain:
In spite of everything keep smiling, keep smiling!
But don't trust the weightlessness.
And never give up! Stay
Always the same who you are
(Bridge) To the last
Be yourself and don't give up!
To the last
Be yourself and stay on!
2.
You should win every day,
Falling and getting up again,
Letting no shadow of doubt in your heart
A hurricane or a light breeze,
Up - like a bird or down - like a stone -
It's simple philosophy in life...
Köszönet ❤ | ||
6 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
art_mhz2003 | 4 év 3 hét |
Antonia Sineglazaya | 5 év 10 months |
Guests thanked 4 times
Kűldve: Wojciech Otowski 2018-03-06
Utoljára szerkesztette: Wojciech Otowski , 2018-03-22
✕
Kérlek, segíts a(z) "Назло всему" fordításában
Alisa Kozhikina: Top 3
1. | Я не игрушка (Ya ne igrushka) |
2. | Я могу тебя очень ждать (Ya mogu tiebia ochien zhdat) |
3. | Выпускной (Vypusknoy) |
Hozzászólások
Dziękuję, słusznie. Zmieniłem. Co prawda na "But don't trust the weightlessness" :)
We should ask an author of the Russian original text, Kirill Ukhanov :) For me "weightlessness" means here "conformism". The whole song is about nonconformism and about "staying yourself". The second stanza refers to the "gravity", too.
I've based on the original, official Russian text. That text version is to be used for a studio recording. As the studio version is expected soon, I will wait some days, yet. It may not be reasonable to make the changes there and back :)
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Слова и музыка: Кирилл Уханов