-
The Soldier's Song
The Soldier's Song szöveg
- 1. "Innisfail" comes from gaeilge "Innis Fàil" which means "the island of Ireland"
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
SaintMark | 3 év 3 months |
SilentRebel83 | 6 év 1 hét |
1. | Rosc Catha Na Mumhan |
2. | Suicide battalion of the UVF |
3. | The Soldier's Song |
The Irish language chorus of this song is the Unofficial Irish National anthem, not the official one. And the Irish text is a translation of the English, not the other way round. But for all practical purposes, it's the Irish text that gets sung at the end of musical evenings and so on, at least by Irish in the UK and in Spain.
The Official Irish National Anthem is the chorus (of which this is a rather inaccurate Irish translation written in about 1920 by Liam Ó Rinn and published in 1923) of "The Soldiers Song" written in English in about 1907 by Peadar Kearney and set to music by him and Patrick Heeney; the English song was made famous by its use at the Dublin GPO during the 1916 Easter Rising. The Irish Army adopted the chorus of the English song as a national song. In 1926 the the president was asked in parliament what the national anthem was, and the parliament's speaker ruled the question unacceptable; the parliament then asked what was the army using as its national anthem and got the answer "The soldiers song". That has been interpreted as an adoption by the parliament of the soldiers song, as used by the army, as the national anthem; the army used only the English version, as most of its troops had little or no Irish; and the army wanted only the chorus (in 1926 that was their normal practice; in 1928 they made that official policy). Parliament has several times declined to adopt the Irish version, and has several times looked at commissioning a decent Irish version of the original chorus to adopt as the official national anthem but last time I checked (years ago, so things may since have changed) there was still nothing done.
The original song plus O'Rinn's Irish translation (of the whole song, not just the chorus) can be found at https://lyricstranslate.com/en/soldiers-song-amhrán-na-bhfiann.html, or on the official site of the Irish Prime Minstry at https://www.taoiseach.gov.ie/irish/Eolas_stairiúil/An_tAmhrán_Náisiúnta/...
(I think the introduction has been given some different dates since the first time I read it, but the song and translation haven't changed).
Thank you for the enlightening information.
I'm not sure what's happened here. I posted that comment against the short (single chorus) text in Irish, not against the full song. So I'm a bit confused by it turning up here. Maybe it was finger trouble on my part. Or maybe some moderators have decided to shufle tings a bit. I don't know.
I had the entry merged with this one since it wasn't the official Irish anthem as I initially thought when I added the entry several years ago. There was only one translation which was also merged here as well.
This song performed by Derek Warfield and the Young Wolfe Tones
LT Derek Warfield and the Young Wolfe Tones
The author should be mentioned as "Unknown Artist (English)", since the bracketted specification is supposed to refer the language, not to the nationality.
I made my remark before checking.
But the author of the English original version is known: he is Peadar (Peter) Kearney, and the author of the tune as well : Patrick Heeney; and the official Gaelic translation is by Liam Ó Rinn.
Thus, nothing is anonymous at all.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Sinéad O'Connor Alternative, Pop-Rock, | |
Hozier Alternative, Rock | |
U2 Alternative, Rock | |
Enya Classical, Folk, Trance/ | |
Miracle of Sound Electropop, Folk, Jazz, | |
Westlife Pop | |
The Cranberries Alternative, Pop-Rock, |
These are the original words, written in 1907 by Peadar Kearney and set to music by Kearney and Patrick Heeny. It became famous when sung by the rebels at the Dublin GPO during the 1916 Easter uprising. Some time between 1917 and 1922 an Irish translation was made by Liam Ó Rinn and printed first in The Freeman's journal in April 1923, with a very slightly different version following in An tÓglach in Novemebr of the same year.
this wsn't the first Irish version of the song; several people had translated it to classical literary Irish, a language which no-one except academics spoke and very few non-academics could read or write; but it was the first translated into the Irish actually spoken in the Gaeltachta (the parts if Ireland in which Irish was the main language), and as a result it this is the Irish version that survived.