Copenhague
Copenhague
El corría, nunca le enseñaron a andar,
se fue tras luces pálidas.
Ella huía de espejismos y horas de más.
Aeropuertos. Unos vienen, otros se van,
igual que Alicia sin ciudad.
El valor para marcharse, el miedo a llegar.
Llueve en el canal,
la corriente enseña
el camino hacia el mar.
Todos duermen ya.
Dejarse llevar
suena demasiado bien.
Jugar al azar
y nunca saber
dónde puedes terminar...
o empezar.
Un instante mientras los turistas se van.
Un tren de madrugada consiguió trazar
la frontera entre siempre o jamás.
Llueve en el canal,
la corriente enseña
el camino hacia el mar.
Todos duermen ya.
Dejarse llevar
suena demasiado bien.
Jugar al azar
y nunca saber
dónde puedes terminar...
o empezar.
Ella duerme tras el vendaval.
No se quitó la ropa.
Sueña con despertar
en otro tiempo y en otra ciudad.
Dejarse llevar
suena demasiado bien.
Jugar al azar
y nunca saber
dónde puedes terminar...
o empezar.
Terminar o empezar...
Terminar o empezar...
Copenhague
He ran, he was never taught to walk, he went
After some pale lights
She was fleeing from mirages and hours on the sea
Airports, some come and some
Go, like Alicias in the city
The courage to go, the fear when arriving
It rains in the channel, the current
Shows the way to the sea
Everybody is asleep already
To let oneself go sounds far too good
To play randomly
Not to know where to finish or where to begin
An instant, while the tourists leave
At dawn, a train managed
To set up the border between always and never
It rains in the channel, the current
Shows the way to the sea
Everybody is asleep already
To let oneself go sounds far too good
To play randomly
Not to know where to finish or where to begin
To begin
She sleeps after the gale
She took off her clothes and dreams of waking up
In another time and another city
To let oneself go
sounds far too good
To play randomly, not to know
where to finish or where to begin
To finish or to begin
To finish or to begin
| thanked 1 time |
More translations of "Copenhague"
"igual que Alicias en ciudad." NO. El original está mal escrito. Dice: "Igual que Alicia sin ciudad", y se refiere a Alicia en el País de las Maravillas (la novela de Lewis Carroll). Por lo tanto se puede traducir como Alice without a town, e incluso añadir también una nota a pie de página explicando que alude a Alice in Wonderland.
Recordemos que en la novela de Carroll Alicia no paraba de correr de un lado para otro, desde que al principio comenzó a perseguir al Conejo Blanco. Remember that White Rabbit? 



Hozzászólások